一课一动词(一课译词春运)
A train attendant offers a poster of the Chinese character "Fu", which means good luck, to passengers aboard the G1709 bullet train from North China's Tianjin to Southwest China's Chongqing, Feb 3, 2019, ahead of the Spring Festival. [Photo/Xinhua]
中国铁路官方微博11日发布消息,2020年春运火车票于12日开始发售,这意味着一年一度的春运抢票之战拉开序幕。
“春运”,即春节期间的旅客运输(passenger transport during the Spring Festival),是中国特有的文化现象,通常翻译为“Spring Festival travel rush”,也被BBC称为“每年世界上最大规模的人口迁徙(the largest human migration on earth happening annually)”。
随着春节的临近,数以百万计在外务工或学习的人们将返乡与家人团聚。这种长期以来的传统是春运热潮的主要原因(Millions of people working or studying out of their hometowns will be hurrying home to reunite with families as the Chinese New Year (Spring Festival) approaches. This long-held tradition is the main reason for the rush)。
例句:
chūn yùn yī bān chí xù 40 tiān,cóng chūn jié qián 15 tiān dào chūn jié hòu 25 tiān
春运一般持续40天,从春节前15天到春节后25天。
Generally, the Spring Festival Travel Rush lasts for 40 days, from 15 days ahead of the Spring Festival to 25 days after.
chūn yùn qī jiān,tiě lù xì tǒng miàn lín zhe jí gāo de jiāo tōng yā lì,dǎo zhì gòu piào kùn nán chóng chóng
春运期间,铁路系统面临着极高的交通压力,导致购票困难重重。
During the Spring Festival Rush, China’s railway system faces an extremely high traffic load, which results in great difficulties to obtain a ticket.
Editor: Jade
来源:chinadaily.com.cn
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com