无间道有几版(无间道内地版与港版结局大不同)
文 | 大浦
《异形:契约》即将在中国公映,让中国影迷有些不爽快或者无奈的地方是,中国版已经确定相比美国版少了七分钟。客观来说,这次删节在中国目前没有实施分级制的情况下,势所难免。
《异形:契约》在美国被定为R级,按照美国的分级制度,这个级别规定17岁以下必须由父母或者监护陪伴才能观看。世界其他有分级制国家、地区的分级情况如下:
如图所示,中国香港地区将本片定为IIB级,也就是「不适合青少年及儿童,强烈建议家长给予指导」。
香港地区的电影分级制度没有具体规定青少年的具体年龄,因为IIB级是劝告性质,儿童和青少年仍可入场观看。中国的台湾地区将本片定为R-15,也就是辅导十五级(简称「辅十五」级),该级别明确规定:未满15岁之儿童不得观赏。
《异形:契约》这次之所以会出现准限制级的情况,是因为影片中出现了暴力场景。各国、各地区因为文化风俗的不同,势必会对限制的年龄作出相应规定。中国影迷多年来习惯把这种情况称为「阉割」,言下之意是,明明应该有的内容却没有。
以《无人区》为代表的很多中国电影,压根就不存在足版,直接公映的就是一个删节版、阉割版。而存在很多版本的往往是非中国电影。今年上半年,比较著名的相关案例,除了《异形:契约》之外,还有《摔跤吧,爸爸》与《迷失Z城》。
《无人区》(2013)
有意思的地方就在这里。如果属于阉割的话,那必然是阉割版的质量远远差过未阉割版,可《摔跤吧,爸爸》很难说属于这种情况。
中国版比印度版少了21分钟,可是对比两个版本,中国版的质量真的更差吗?因为删节的部分主要是歌舞段落。更重要的是,删节并非中国电影管理部分主动所为,而是影片制作方主动炮制,因为他们也心知肚明,非印度观众很难适应漫长的歌舞段落。
《摔跤吧!爸爸》(2016)
《摔跤吧,爸爸》目前的票房和口碑都创下了中国公映的非好莱坞电影的记录。前些年上映的《那些年,我们一起追的女孩》也是类似的情况,中国大陆版本比港台版少了十分钟,删节的主要是一些表现自慰的段落。
可是原版中漫画化的自慰段落就真的那么合适么?至少在我看来,一部表现纯真情感永不失落的青春片插入自慰段落,给人感觉很违和。
《那些年,我们一起追的女孩》(2011)
《迷失Z城》是当代美国影坛最受欧洲资深影评人肯定的独立导演之一詹姆斯·格雷的作品,格雷的作品之前都是欧美小众艺术院线的常客。这部新片投资高达3000万美元再加上有「暮光男」罗伯特·帕丁森加盟的缘故,影片居然在中国发行了。
不过公映的时候,影片被整整删掉了37分钟。《迷失Z城》在美国被定为PG-13,这个级别的电影在中国上映只要意识形态没问题肯定可以过关,此番删节是因为商业考量。原版141分钟在发行方眼中实在冗长。可从如今极端糟糕的票房来看,如此高强度删节的做法有适得其反的嫌疑。
《迷失Z城》(2016)
删节也罢,阉割也罢,这绝对不是全球唯有中国才出现的特殊国情。费里尼就曾经因为《阿玛柯德》在苏联公映的时候,影片中小男孩被大妈庞大的乳房挤压差点窒息的场景被删节而大发雷霆。在电影史的很长一段时间内,尤其是冷战年代,大量自视为作者的导演最重要的工作之一就是与版本作斗争。
但在这里必须特别指出的是,有不少政治挂帅甚至有受迫害狂倾向的一根筋影迷会认为,删节肯定是因为意识形态的原因,所以只要实施分级制度后,删节问题就肯定不存在了。可现实完全不是如此。政治、商业、艺术,这里每一个元素都决定着电影版本的未来。
桀骜不驯如库布里克也曾妥协过。《发条橙子》1972年在美国上映的版本是X级,之后库布里克主动妥协,自愿删节了30秒,1973年影片重新以R级尺度再度发行。
库布里克这么做只是因为商业,没有任何政治力量或者宗教力量强迫他这么干。X级发行在商业方面的损失是巨大的,强势如库布里克也不得不妥协。
《发条橙》(1971)
贝托鲁奇《1900》的意大利公映版本是分上下集上映的317分钟,影片在美国公映的时候发生了比较大的波折。制片人格里马尔迪(Alberto Grimaldi)最初剪了一个195分钟的版本给派拉蒙公司,而贝托鲁奇的意思是美国版可以参照意大利版分上下集上映,但格里马尔迪拒绝了。
非但如此,格里马尔迪还把贝托鲁奇逐出剪辑室,亲自指挥工作人员剪辑了一个删节巨大的180分钟版本。看到这个版本后,贝托鲁奇被吓到了,只能妥协。最终在美国公映的是删节了整整70分钟的247分钟版本。
《1900》(1976)
最惨的案列可能是《美国往事》。这部意大利通心粉西部片大师莱昂内的遗作,1984年9月底公映的欧洲版统一为229分钟。美国版就凄惨无比了,是真正的阉割。
片方先是删掉了两场很赤裸裸的强奸戏,接着把面条与贝利在1968年会面的那场戏也删了。即便如此,影片的试映反响还是很糟糕,于是发行方拉德公司(The Ladd Company)一不做二不休,在没有得到莱昂内同意的情况下,将影片一口气删至139分钟。
《美国往事》(1984)
非但如此,还把原来倒叙、插叙的叙事方法完全改为正叙。后来的事实证明,拉德公司这次删节行为是偷鸡不成蚀把米,影片在美国的票房惨败以及糟糕到无法理喻的口碑差点让其关门。
稍显讽刺的是,《美国往事》在美国人看来是极权国家的苏联上映的时候,基本没怎么删节,只是同样将影片的时序调整为正叙后稍微删了一些场景而已。
删节有时会彻底改变导演的命运。胡金铨是开华语武侠片风气之先的宗师级导演,不过胡导演的处女作却是一部抗日、反战题材的电影《大地儿女》。结果因为政治原因,《大地儿女》在马来西亚和新加坡被删节的非常严重。
这导致影片的票房不尽如人意。本来胡导演第二部作品依然想拍抗日电影,但在这种情况下,他只能改变想法,拍摄了娱乐性较高同时规避现实的武侠片《大醉侠》,不想却成就了自己璀璨夺目的武侠片之路。
《大地儿女》(1965)
在中港合拍片刚刚开启的年代,往往存在电影版的「一国两制」情况,有数量不少的警匪片在内地公映的时候会被改成罪犯自首的结局,其中包括了最著名的《无间道》,和杜琪峰的《黑社会》《铁三角》《放逐》等。
《黑社会》在内地公映的时候则完全被改到面目全非。这导致杜琪峰完全不承认内地的版本。《夺命金》公映的时候,他甚至放弃了影片在内地的宣传工作。
不过《夺命金》的内地版本已经显示出了与之前因为意识形态原因而删改的不同状况,影片的结尾删改自然不必说,但除此之外,影片少了几分钟。这几分钟与意识形态无关。
那是女银行职员与来银行存款的中年女士讲解理财事物的戏,这场戏银行职员是反复向中年女士讲解,不断重复「清楚?明白?」的台词。这当然是杜琪峰的有意为之,不断的重复是为了表达金融机构雇员被金融机器异化的过程。内地版的这场戏相比港版少了几分钟,原因是有人觉得无聊,怕观众不喜欢。
《夺命金》(2011)
港片在很多影迷眼中可能会觉得香港公映的版本肯定是足版,正版,但历史的来看,这并非事实。上世纪八十年代末、九十年代初是港产片最风光无限的岁月。有意思的是,有大量在香港公映的港片是删节版。足版是在台湾。
最典型的例子是《赌侠》,港版比台版居然少了足足二十多分钟。这里面当然也是商业的考量。当时港产片一半的市场是在台湾,大量的电影都是台湾片商投资。所以影片要先满足台湾市场需要。而香港人一向喜欢短频快,戏院为了多排戏,往往会将影片长度减到90分钟。
前文有提到,在中国电影市场中,很多电影因为审查的原因,甚至连个足版都没有,直接就是阉割版,但这种情况在好莱坞同样存在。
《赌侠》(1990)
好莱坞「一代天骄」奥逊·威尔斯的《历劫佳人》(Touch of Evil)就是一部没有原版的残品。威尔斯当年在完成影片之后把粗剪版给了环球公司,而这个粗剪版目前已经不存在这个地球上了。
环球主管对这个粗剪版不满意,在没有知会威尔斯的前提下,删节加补拍后搞了个版本。威尔斯看完这个版本后非常不满意,写了一份长达58页的观影备忘录交给了环球的制片部主管穆尔(Edward Muhl),但这些意见根本未被采纳,环球在1958年发行了一个93分钟的版本了事。
《历劫佳人》(1958)
1970年代中期,环球对外宣布在档案室发现了一个108分钟的《历劫佳人》版本。这让影迷欢呼雀跃,环球乘势二度发行《历劫佳人》。可实际上,这个版本并非威尔斯的粗剪版,而是根据威尔斯的备忘录重新制作的版本。
1998年,剪辑师默奇(Walter Murch)又联合环球方面制作了一个版本,但还是在备忘录的基础上完成的。无论如何,威尔斯真正的影像版的原始构想是永久消失了。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com