动名词的被动语态怎么翻译(被动语态的翻译)

中文里被动语态使用较少,因为“被”中文里被认为是贬义的,下面我们就来聊聊关于动名词的被动语态怎么翻译?接下来我们就一起去了解一下吧!

动名词的被动语态怎么翻译(被动语态的翻译)

动名词的被动语态怎么翻译

被动语态和翻译

中文里被动语态使用较少,因为“被”中文里被认为是贬义的。

被动语态的翻译方法有四种

第一种:将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态

The classroom was cleaned by the student.

学生把这个教室打扫了。

The spare parts can be produced in the short period of time.

在短时间内可以生产出零件。

第二种:不用”被“字,找”被“的替代词。

The enemies were attacked by us .

敌人受到了我们的攻击。

这种替代词的出现,称之为“隐形被动语态”。

e.g.: The old lady was killed by young man . 这个老奶奶为那个年轻人所杀。

“为……所”

e.g.: The playground was cleaned by three students. 操场是由三个学生打扫的。

“是(由) 动词…….的”

例如;1998年是联合国确定的国际海洋年。

1998 was designated by the United Nations as the International Ocean year.

“是……确定的”

第三种:在科技文献中,用“可以”这两个字代替“被”。

The oil is used as perfume. 这种油可以用来作为香水。

This computer is trusted as human’s friend. 这种电脑可以当作人类的朋友来对待。

第四种:有“被”不用“被”。

When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮 。


被动语态的翻译

e.g.: Today /this treasury of silt is trapped behind the dam, /and there is no effective system.

第一步:断句

分析:这是个短句,在翻译时需要有逗号。而且,句中有一个被动语态。

第二步:翻译

现在,宝贵的泥沙1却让水坝给拦住了2,也没有了有效的系统。

1、这个词组的翻译比较难,按照原文应当翻译成“泥沙的宝贵”。

“偏正互换”的译法

“偏正互换”就是把英文中的“偏正短语”翻译成中文里的“正偏短语”。

e.g: this treasury of silt. 宝贵的泥沙

e.g: European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much…

译:当今的欧洲人,和两百年前的美国人一样,在寻找着一个世界,在那里,武力并不是最重要的……

2、这个被动语态的翻译我们使用了“找替代词”的方法,所以在句中我们使用了“让……给……”的替代结构。

第三步:重读

译:现在,宝贵的泥沙却让水坝给拦住了,也没有了有效的系统。

e.g: Yet /the Nile has been changed by modern man /in ways/ not yet fully understood.

第一步:断句

分析:短句,需要有逗号。两个被动语态,第一个,“被动变主动”或是“有被动不用被”,第二个被动语态语义不是很明确。

第二步:翻译

然而,现代的人却改变了尼罗河1,不过就连他们自己也不完全理解变化的方式2。

1、突出了“现代人改变了尼罗河”。

2、understood是一个过去分词,不是表示过去发生的事情,而是一个被动的用法。ways 是“被”understood的,所以understood 的主动动作发出者是people。

第三步:重读

译:而现代人却让尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。1

1、意译了way,如果把ways生硬的翻译出来似乎不是很顺畅,而翻译“究竟发生了什么变化”更加能够体现understood的作用

E.g: When the crude oil I’d obtained from the field, /it is taken to the refinery /to be treated1. The commonest form of treatment is heating2. When the oil is heated, /the first vapors to rise are cooled/ and become the finest petrol3. Petrol has a low boiling point; /if a little is poured into the hand, /it don vaporized4. Gas/ that comes off the oil later/ is condensed into paraffin5. Last of all the lubricating oils of various grades are produced6. What remains is heavy oil /that is used as fuel7.

第一步:断句

分析:

1、 When the crude oil I’d obtained from the field, /it is taken to the refinery /to be treated.

时间状语从句和主句构成的主从复合句,使用了三次被动语态。注意专业名词的翻译

2、翻译时遵循前后通顺的原则。

3、时间状语从句和主句构成的主从复合句,出现了一次被动语态。注意专业名词的翻译

4、在英译汉时,出现分号,一般当作句号来翻译,也就是翻译成两个句子。出现一次被动语态。

5、定语从句和被动语态,专业名词翻译

6、没有宾语的被动语态,“被动变主动”

7、既有主语从句,也有定语从句和被动语态,专业名词的翻译。

第二步:翻译

油田打出原油以后1,便送到炼油厂去处理2 。最普通的处理方式3就是加热。是有经过加热4,最先冒出来的蒸汽冷却5后6就是质量最高的汽油。汽油的沸点低7 。倒一点在手上8,很快就挥发了。随后从石油分离出来的9气体可以10 浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油11 。剩下的物质12便是可以用作燃料的重油13了。

1、被动语态翻译采用了“被动变主动”的译法,而且把obtain翻译成了“打出”

2、两个被动语态使用了“有被不用被”的译法,refinery翻译成

“炼油厂”

3、Formosa of treatment 翻译成“处理方式”

4、when 的翻译,如果理解“同时发生”,“油加热和蒸汽出现是同时的”但是情况不是这样的,只有先“加热油”“蒸汽才能冒出来”。when 翻译成“经过”最合适

5、使用“有被不用被”的译法,不要翻译成“被冷却”

6、原文中有and 这个单词,但是翻译时要注意先后发生的时间,只有“冒出蒸汽”然后才能

变成“汽油”,所以把and 理解成“后”,而不是同时发生。

7、有分号,翻译时用句号代替。原文Petrol has a low boiling point 译为:“汽油的沸点低”而不是“汽油有很低的沸点”。称之为“换主语”,也称之为“主谓搭配”

8、被动语态翻译“有被不用被”的译法。

9、定语从句较短,前置译法

10、被动语法“可以”

11、被动语态“被动变主动”的译法,典型的没有宾语的句子,“被动变主动”最合适

12、what is remains 主语从句,注意what的译法,what属于代词,“代词指明要点”,要找出what究竟指的是什么

13、heavy oil 可以翻译成“重油”

第三步:重读

油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。最普通的处理方式就是加热。石油经过加热,最先冒出来的蒸汽冷却后的就是质量最高的汽油,汽油的沸点很低。倒一点在手上,很快就挥发了。随后从石油分离出来的气体可以浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油。剩下的物质便是可以用作燃料的重油了。

文章的翻译首先要分析清楚文章的内容,然后利用字典查找出专业名词,最后再进行翻译和重读,这样才能保证正确性和完整性。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页