乘风破浪全文及翻译(乘风破浪的姐姐们火了)
最近一档综艺节目突然霸占话题C位:《乘风破浪的姐姐们》。
跟以往火爆的选秀节目不同,这一次女团练习生们不再是新人,而是已经在演艺圈有过一定成绩,甚至具备导师资格的女明星们。
观众第一反应是:怎么她也要来选女团?
我感觉这档节目会火,因为近几年,“独立女性”越来越成为社会关注的焦点,30 、40 、50 的女性仍然可以自我突破、展现个人魅力。
很明显,这一社会诉求被《姐姐》捕捉到了。
今天就蹭一下这档节目的热度,聊聊相关的几个英语翻译:
①
一切过往,皆是序章,
直挂云帆,乘风破浪。
这是节目提出的价值观。这句话可谓中西结合,很巧妙,前两句是莎士比亚喜剧《暴风雨》里的名句,后两句是李白的《行路难》。
“一切过往,皆是序章”的原文是:
What's past is prologue.
这句话的含义是:凡是过去的,不管好坏,都不要再惦记,要坦然地迎接未来。
李白《行路难》的原句是:
行路难,行路难。
多歧路,今安在?
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。
下面的译文来自许渊冲:
Hard is the way, hard is the way.
Don't go astray! Whither today.
A time will come to ride the wind and cleave the waves,
I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.
这两句诗的意思是说,尽管现在前方困难重重,但是早晚有一天我会乘风破浪,到达理想中的彼岸!
就问你鸡不鸡血?
②
御姐
很多网友说来参赛的都是“御姐”,那么什么是“御姐”?
御姐是网络流行语,本义是对姐姐的敬称。源于日语“御姉”(おねえ)。
“御姐”一般指具有个性、外表成熟的女性,性格坚强,心智成熟,给人以一种大姐大的感觉。
曾经大陆有部安以轩、朱一龙主演的电视剧叫“御姐归来”,片名被翻译为:royal sister returns。
很明显royal是对“御”字做了直译,老外看到royal sister的第一反应可能是“王室姐妹”。
首先我们来看下,“御姐”应该具备哪些特质呢?
mature(成熟)
self-confident(自信)
elegant(优雅)
charming(有魅力的)
powerful(强势的)
英语中其实并没有一个词或短语可以完全替换“御姐”,不过你可以这样跟老外解释“御姐”的概念:
It describes a pretty cool woman who is charming and powerful. Sort of a queen.
这个词描述一个很酷的女人,她们有魅力、气场强,有点像女王。
如果非得在英文中找一个词,big sister可能凑合:
从韦氏词典中可见,big sister既可以指“an elder sister”(大姐),还可以指“a woman who serves as a companion, mother figure, and role model for a girl”(大姐大)。
③
三十而骊,青春归位
“三十而骊、青春归位”是节目的宣传口号,再一次膜拜芒果台的文案功力。
“三十而立”是孔子提出的,指一个人到了三十岁时,要有所成就。
而“三十而骊”很明显是为女性订制的,“骊”和“立”谐音,原义指“黑色的马”,这里比喻30 的女性仍然可以像骏马一样奔腾向前。
我来翻译一下这个口号(意译):
Life begins at thirty.
Youth is never costly.
写到这里,我突然想到,这档节目和萨缪尔·乌尔曼的经典散文《Youth》精神一致,用散文的第一句作为本文的收尾吧:
Youth is not a time of life. It is a state of mind.
青春不是一段年华,而是一份心境。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com