兰蔻各种系列介绍(兰蔻圣罗兰露华浓)

中国有句古话,“人如其名,名如其人”,在中国有一门博大精深的学问——姓名学,在中国还有一个广为流传的说法——名字可以改变命运(当然这句话有待考证),可想而知,一个好名字是多么重要。对人如此,更不用说各大品牌为了促进消费而绞尽脑汁想出的品牌名。

兰蔻各种系列介绍(兰蔻圣罗兰露华浓)(1)

小编刚接触彩妆的时候,YSL的唇妆如日中天,有人叫它“圣罗兰”,有人叫它“杨树林”,怀着好奇心,小编查了下YSL在中国的译名,发现被直接成了 “圣罗兰”,YSL是法国设计师Yves Saint Laurent名字的缩写,如此翻译实在是很直接了。

兰蔻各种系列介绍(兰蔻圣罗兰露华浓)(2)

另一美国彩妆品牌Revlon,1996年进入中国市场,译名“露华浓”,取自李白的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。第一次知道“露华浓”取名由来时,真的有被惊艳到,让人不禁脑补出伊人凭栏倚的画面。

以上两种对待译名截然不同的态度,其实和翻译中的归化/异化(domesticating/foreignizing translation)有关。

归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求译者向作者靠拢。

这对翻译术语出自1995年美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的著作《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)。

那么在英译中中,归化则是以中文读者所习惯的表达方式来表达原文内容,异化则是以英语的表达方式来传达原文内容。

兰蔻各种系列介绍(兰蔻圣罗兰露华浓)(3)

在上文的例子中, Revlon翻译为“露华浓” 就是一个很好的归化的例子,而YSL则是一个异化的例子。

除此之外,像Innisfree 悦诗风吟, Head & Shoulders (海飞丝),Origins(悦木之源),都是成功的归化例子;像 Bobbi Brown (波比·布朗),Armani(阿玛尼)都是比较直接的音译或异化翻译;

然而,归化和异化作为两种翻译策略,是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

比如Lancome,兰蔻,就是将归化和异化结合的优秀之作。在语音上译文与原文相似,同时,“蔻”字也符合中国消费者对化妆产品的期待,比如“豆蔻”常用来比喻少女,“豆蔻年华”比喻少女的青春年华。同样用“蔻”字命名的品牌还有澳洲护肤品牌Jurlique(茱莉蔻)。

兰蔻各种系列介绍(兰蔻圣罗兰露华浓)(4)

最后,我们看看化妆品牌Make Up For Ever的译名。之前译名为“浮生若梦”,也出自李白诗句,“夫天地者万物之逆旅也;光阴者百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?”,属于归化翻译,或许因为该诗句表达的是对于人生无常世事难料的唏嘘,美则美矣,但含义实在与化妆品牌不相干,于是后又改名为“玫珂菲”,属于归化和异化相统一。

当然,品牌名的翻译还得具有形式美,意境美,创意美等,在诗情画意之间,赚得盆满钵满~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页