你想知道你的英语水平吗翻译(你想知道你的英语水平吗)
下面这10个看似简单的句子,你都知道什么意思吗?(第2段有惊喜喔)
先来自虐一下吧,火鸟老师给每个单词都加上了音标,主要是方便你学习,你先来读一遍吧!(如果感觉太难,可以直接跳过看第二段)
第1段(请用心理解)
1. She fully enjoyed cakes and ale.
【音标】/ʃi//ˈfʊli//ɪnˈdʒɔɪd//keɪk//ænd//el/ .
2. My dad told me not to call him names.
【音标】/maɪ/ /dæd//told//mi//nɑt//tu//kɔl//hɪm//neɪmz/ .
3. He went cap in hand to the teacher.
【音标】 /hi//wɛnt//kæp /ɪn//hænd//tu//ðə//ˈtitʃɚ/ .
4. Care killed a cat.
【音标】 /kɛr//kɪld//ə//kæt/ .
5. Jessica carried coals to Newcastle.
【音标】/'dʒesɪkə//ˈkærɪd//koʊl//tu//ˈnukæsl/ .
6. Catch me doing it!
【音标】/kætʃ//mi//ˈduɪŋ//ɪt/
7. I think $5000 is chicken feed to her.
【音标】/aɪ//θɪŋk//faɪv//'θaʊznd//'dɑlɚ//ɪz//ˈtʃɪkɪn//fid//tu//hɚ/ .
8. Tom is the cock of the walk.
【音标】/tɑm//ɪz//ðə//kɔk//əv//ðə//wɔk/ .
9. When going near the cliff, he had cold feet.
【音标】/wɛn//ˈɡoɪŋ//nɪr//ðə/ /klɪf//hi//hæd//kold//fit/ .
10. I heard she is a woman capable of anything.
【音标】/aɪ//hɝd//ʃi//ɪz//ə//ˈwʊmən//ˈkepəbl//əv//ˈɛnɪˈθɪŋ/ .
好了,现在给你泼泼冷水(但是,注意别冻感冒了哈):
第2段
火鸟老师告诉你,其实,学英语这个东西,是需要真正意义上的理解的,否则,很多表达,你看到的完全只是字面意思,和本来的意思相差十万八千里。
往下看
1. She fully enjoyed cakes and ale.
【误译】她充分地享用了蛋糕和啤酒。
【正确】她尽享了人生乐趣。
【解释】这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
【误译】我爸爸让我不要叫他名字。
【正确】我爸爸叫我不要骂他。
【解释】call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one’s。
3. He went cap in hand to the teacher.
【误译】他拿着帽子去找老师。
【正确】他毕恭毕敬地去找老师。
【解释】cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4. Care killed a cat.
【误译】注意杀猫。
【正确】忧虑伤身。
【解释】忧虑对于有九条命的猫来说不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
【误译】Jessica把煤运到Newcastle去了。
【正确】Jessica多此一举。
【解释】因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6. Catch me doing it!
【误译】抓住我做那件事!
【正确】我决不干那样的事!
【解释】和 I’ll never do it again是同一个意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
【误译】我想给她5000美元用来买鸡饲料。
【正确】我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
【解释】chicken feed是不屑一提的钱的意思。
8. Tom is the cock of the walk.
【误译】Tom像一只正在走路的公鸡。
【正确】Tom经常称王称霸。
【解释】cock of the walk意为自命不凡的老大。
9. When going near the cliff,he had cold feet.
【误译】当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.
【正确】当走近悬崖的时候,他害怕了。
【解释】cold feet意为害怕,胆怯(双脚冻住了,就是感觉很重的意思,意为害怕)。
10. I heard she is a woman capable of anything.
【误译】我听说她无所不能。
【正确】我听说她无恶不作。
【解释】原意:我听说她无恶不作。
你回答对了几个呢?评论区留言告诉我
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com