短歌行英文翻译作者(译典长歌行)

短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(1)关注 ,让诗歌点亮生活

短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(2)

译 典

2019.12.30 第69期

短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(3)

短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(4)

长歌行

无名氏

青青园中葵,

朝露待日晞。

阳春布德泽,

万物生光辉。

常恐秋节至,

焜黄华叶衰。

百川东到海,

何时复西归?

少壮不努力,

短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(5)老大徒伤悲。

本诗选自《乐府诗集》,描写了春去秋来之间,万物由盛而衰,水流到海,无法复回的自然现象,托物比兴,升华主旨到人生顿悟:精力充沛的时候不作出努力,衰老时唯有黯然伤怀。

Th短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(6)is poem, from A Collection 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(7)of Conservatoire, describing the natural phenomenon that spring goes, autumn comes, everything changes from flour短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(8)ish to decadence and goes without return. It expresses the emotion through metaphor to the level 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(9)of a truth 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(10)of life, that 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(11)is “In prime if 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(12)you don’t try, When old 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(13)you can but sigh.”

短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(14)

A Long Song Ballad

Author Unknown

Tr. ZHAO Yanchun

In the yard, the sunflowers

Enjoy the sun and showers.

Spring 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(15)is grace 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(16)of Nature,

The world she does nurture.

Autumn’ll fall I oft fear;

When leaves yellow and sear,

Rivers to East Sea pour,

And will return ne’er 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(17)more.

In prime if 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(18)you don’t try,

When old 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(19)you can but sigh.

短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(20)

短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(21)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(22)主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(23)of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of Engl短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(24)ish at Shanghai University, Director 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(25)of Center for Translation 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(26)of Chinese Culture, Editor 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(27)of Translating China, President 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(28)of International Sinology and Education Society, President 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(29)of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(30)of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(31)of China Language Education Association, a proponent 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(32)of the principle 短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(33)of translating poesie into poesie and classic into classic. H短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(34)is translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-Engl短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(35)ish translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:无名氏

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《西江月》The River Moon

《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon

《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree

《陌上桑》 Mulberry on the Lane

《十五从军征》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo

《蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋风辞》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River

《七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-S短歌行英文翻译作者(译典长歌行)(36)is Seven

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页