汉译英词汇翻译技巧(英汉翻译技巧与传神翻译欣赏)
(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
什么是传神翻译?文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
英汉翻译技巧与传神翻译欣赏怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
Our backup crew had been at work.
相关段落和背景信息:宇航员在飞往月球的途中,他的后备乘组给他开了个玩笑(Tracy是他女儿,Barbara是他妻子):
I was told that Tracy was listening, and I reminded my daughter from a hundred thousand miles away not to forget to feed the horses. CapCom reported that Barbara suggested putting a nice young female voice on the speaker to tell me good night and say that she loved me. Actually, she wasn't far off the mark. When I turned to that night's page in the flight plan, I found the Playboy centerfold, beautiful Miss December 1972, was along for the ride. Our backup crew had been at work.
(美国小姐Rima Fakih;mlive图片)
难点分析和翻译技巧:这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把had been at work的意境传神地展现出来。
美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了at work如下的释义:
At work: engaged in working; having effect(忙于某项工作;发挥作用)
另外,off the mark这个习惯用语也需要解释一下:
Off the mark: (idiom) inaccurate or wrong (不准确或错误的)
作者认为,妻子让女儿给飞往月球的爸爸说“晚安”并不太离谱,而后备乘组在飞行计划里夹一张美女大彩照就属于瞎胡闹了。
试译:我被告知特蕾西也在听电话,我在10万英里外提醒我的女儿不要忘了喂马。飞船通讯员对我说,芭芭拉建议让一个声音好听的小女生给我说晚安和爱我。实际上,她做的并不太离谱。当我打开那天晚上的飞行计划时,我看见里面夹了一张《花花公子》杂志的中心插页——非常好看的1972年12月份的美国小姐。这是我们的后备乘组干的好事。
这里的“干的好事”就非常传神地展现了原文的意境。
所以,我们在翻译时,只有沉浸在作者的语言环境里才能把作者的意境传神地展现出来。
下期预告:怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
I wormed in through the small hatch, slid onto the middle canvas couch, then moved over to my own position on the right side of the crew compartment.
往期精彩回顾:英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(26)
英语口语训练的七个关键要素
大学生怎样提高自己的英语技能
作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。
#创作挑战赛#
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com