李克强在博鳌亚洲论坛年会开幕式上的主旨演讲(李克强在博鳌亚洲论坛年会开幕式上的主旨演讲)
国务院总理李克强3月28日上午在海南博鳌出席博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式,并发表题为《携手应对挑战 实现共同发展》的主旨演讲。
图片来源:中国政府网
以下为演讲双语全文:
携手应对挑战 实现共同发展 Jointly Tackling Challenges for Common Development
——在博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式上的主旨演讲 (2019年3月28日,海南博鳌) 中华人民共和国国务院总理 李克强
Keynote Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council Of the People’s Republic of China At the Opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 Boao, 28 March 2019
尊敬的各位嘉宾, 女士们,先生们,朋友们: Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Friends,
很高兴在海南与各位新老朋友再次相聚,共同出席博鳌亚洲论坛2019年年会。我谨代表中国政府,对本次年会的召开表示热烈祝贺!对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎! It gives me great pleasure to meet friends, both old and new, at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 in Hainan. I would like to extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the conference and sincere welcome to all the guests coming from afar.
博鳌亚洲论坛自成立以来,聚焦亚洲、放眼世界,围绕各方关注的经济社会发展重大课题,提出很多有价值的意见和建议,已成为在亚洲乃至世界有影响的高层次对话平台。去年,中国国家主席在博鳌亚洲论坛年会开幕式上发表了“开放共创繁荣、创新引领未来”的主旨演讲。今年年会的主题是“共同命运、共同行动、共同发展”。共同命运,就是同舟共济,大家都在同一条船上;共同行动,就是协商协调,有事情大家商量着办;共同发展,就是包容发展,有了成果大家共同分享。期待大家发表真知灼见,凝聚共识,为亚洲和世界的和平稳定、发展繁荣作出积极贡献。 The Forum, with its founding focus on Asia and a global perspective, has put forth many valuable suggestions and recommendations on major issues of public interest concerning economic and social development, evolving into an influential high-level dialogue platform for Asia and beyond. At the opening of its annual conference last year, President Xi Jinping delivered a keynote speech titled “Openness for Greater Prosperity, Innovation for a Better Future”. The conference this year has chosen a highly relevant theme of “Shared Future, Concerted Action, Common Development”. We have a shared future just like passengers on the same boat who need to help each other. We need to take concerted actions to address challenges on the basis of consultation and coordination. We need to pursue common development, which should be inclusive and delivers benefits to all. I hope you will share insights, build consensus and contribute to promoting peace, stability, development and prosperity in Asia and the world.
当前国际形势正在发生深刻复杂变化。世界经济虽继续保持增长,但受国际贸易投资低迷、保护主义加剧等因素影响,呈现动能减弱、增速放缓态势,同时新的不稳定性不确定性还在上升,很多方面变幻莫测、扑朔迷离,市场信心不稳。近期主要国际机构连续下调世界经济增长预期,这是近几年少见的。有的市场人士甚至认为,世界经济可能面临触顶回落、陷入衰退的风险。主要经济体宏观政策取向也在发生变化,货币政策总体维持宽松,财政政策有所扩张,其共同指向都是应对经济下行压力。困难和挑战确实不容低估,但也不应悲观失望,世界经济中还有很多积极因素,尤其是新一轮技术和产业革命方兴未艾。经济下行压力和增长动力相互胶着,前景如何取决于各方的认识和行动。在此,我愿提出几点看法。 We meet at a time of profound and complex changes in the international landscape. World economic growth has remained in the positive territory, yet it has been weighed down by factors such as sluggish international trade and investment, and rising protectionism. New uncertainties and destabilizing factors are mounting. The situation on many fronts is intricate and volatile, compounding market unease. Major international institutions have successively revised downward their global growth forecasts, something rarely seen in recent years. Some market watchers even see the risk of global growth peaking and falling into recession. The macro policy shifts of leading economies, characterized by continued accommodative monetary policies and somewhat expansionary fiscal policies, all point to their efforts to counteract the downward pressure. While no one should underestimate the difficulties and challenges, we must not lose faith or feel pessimistic, as we can also see many positive factors in the global economy, not least the impressive progress of the new round of technological and industrial revolution. There seems to be a contest of strength between downward pressure on the one hand and growth momentum on the other. How things play out depends on the judgment and actions of all stakeholders. Let me share with you the following observations:
——各方应共同抓住机遇、迎接挑战。随着过去几十年经济全球化持续发展,已形成了你中有我、我中有你的国际产业分工格局,各国产业链、创新链、价值链紧密相连,经济发展相互依赖。面对世界经济下行压力等共同挑战,没有哪个国家能够独善其身,也没有哪个国家可以包打天下,必须寻求互利合作的双赢多赢之道。各方应当增强人类命运共同体意识,发扬伙伴精神,以开放的胸襟、包容的气度、协调的行动,为世界经济发展注入信心、增添力量。 — It is time to jointly seize the opportunities and rise to the challenges. Decades of progress in economic globalization has shaped a sophisticated international division of labor and linked up the industrial, innovation and value chains of various countries, making them ever more interdependent in economic development. In the face of world economic headwinds and other common challenges, no country can stay immune or resolve all the problems. It is imperative to seek an inclusive path of mutually beneficial cooperation. We need to embrace the vision of a community with a shared future for mankind, advocate the spirit of partnership, and inject greater confidence and strength to the world economy with an open mind, an inclusive approach and concerted actions.
——各方应携手实现共同发展。二战结束后世界经济发展的实践证明,只有坚持多边主义,才能保持长期繁荣发展。各方应共同维护以联合国为核心的国际体系、以规则为基础的多边贸易体制,不断推动贸易和投资自由化便利化。中国倡导自由贸易,因为这是国际贸易的基础和前提;中国同样主张公平贸易,而且一直在以实际行动维护贸易的公正公平,因为缺少公正公平的贸易是不可持续的。但公平贸易要体现多边性、包容性、非歧视性等原则。至于贸易中的具体问题,要放在自由贸易的大框架内平等协商,找到互利共赢的解决办法,世界经济贸易才能持续发展。 — It is time to work together for common development. The trajectory of the world economy after the Second World War shows that multilateralism is the right way to ensure lasting prosperity and development. All parties need to jointly uphold the UN-centered international system and rules-based multilateral trading system, and promote trade and investment liberalization and facilitation. China advocates free trade because it is the foundation and precondition for international trade. China also stands for fair trade and has taken concrete actions to uphold fairness and equity, the lack of which would make trade unsustainable. That said, fair trade must reflect the multilateral, inclusive and non-discriminatory principles. As for the specific issues, they should be addressed through equal consultation in the larger framework of free trade in order to reach a win-win solution. This way, we will be able to sustain the growth of the global economy and global trade.
——各方应积极推动全球治理体系改革。适应世界政治经济格局新变化,要推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展,为世界经济增长提供有力保障。但改革不是另起炉灶,也不是服务于少数国家的利益。中国支持对世贸组织进行必要改革,但其基本原则和核心价值必须坚持,必须充分照顾各方的利益关切,考虑不同国家所处的不同发展阶段,特别要重视保障发展中国家的权益、有利于缩小南北差距。我们要坚持互商互谅,努力通过对话磋商化解分歧,找到各方利益的最大公约数,共同营造良好的国际发展环境。 — It is time to actively advance reform in the global governance system. Given the new dynamics in the world political and economic architecture, we need to move the global governance system toward a fairer and more equitable direction in order to provide stronger support to global growth. Reform does not mean starting all over again, or serving the interests of a handful of countries. China supports necessary reforms to the WTO. The organization’s basic principles and core values must be adhered to in the reform process. The interests and concerns of all parties must be effectively addressed. And the differences in countries’ development levels must be factored in. In particular, much attention needs to be given to protecting the rights and interests of developing countries and narrowing the North-South gap. We need to resolve differences through dialogues in the spirit of consultation and mutual accommodation, find the broadest possible common ground, and work together to create an enabling international environment for development.
女士们、先生们! Ladies and gentlemen,
亚洲是维护世界和平稳定的一支重要力量和推动世界经济增长的一个重要引擎。多年来,亚洲国家加强合作,经济社会发展取得显著成绩。同时也要看到,亚洲大多数国家仍是发展中国家,整体发展水平不高,亚洲还是世界上贫困人口最集中的地区之一,推动发展、改善民生是我们共同的历史任务。面对当前复杂多变的国际环境,我们愿与亚洲各国和衷共济、共同行动,通过深化合作抵御风险挑战、拓展发展空间。 Asia is an important force for world peace and stability, and a strong engine for global growth. With enhanced cooperation over the years, Asian countries have made remarkable progress in economic and social development. We must also recognize that most Asian countries are still developing countries with a relatively low overall development level, and Asia is home to a larger impoverished population than most other regions. We face the common historical tasks of promoting development and improving people’s wellbeing. In a complex and fast-changing world, China is ready to work closely with other Asian countries to overcome risks and challenges and broaden the space for development through deepening cooperation.
一要协力维护和平发展大环境。没有一个和平稳定的环境,什么事情也干不成。过去几十年,之所以能够创造“亚洲奇迹”,根本在于亚洲有一个安全稳定的大环境。面向未来,各国应深化战略互信,积极践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,继续发扬相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式,妥善处理地区热点问题,通过谈判和磋商化解争端,共同维护好亚洲和平发展局面。 First, we must jointly uphold the overall environment of peace and development. Without a peaceful and stable environment, nothing could be achieved. One fundamental reason that made our Asian Miracle possible is the security and stability of our region. Looking ahead, we must deepen strategic mutual trust and work toward the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security for Asia. We must continue to follow the Asian way of mutual respect, consensus-building and accommodating the comfort levels of all parties and properly handle regional hotspots and resolve disputes through negotiation and consultation. Common efforts in these areas will help preserve the sound momentum of peace and development in Asia.
二要协力提升区域一体化水平。亚洲国家各具比较优势,经济互补性强。这些年亚洲各国经济之所以持续快速发展,很大程度上得益于区域内开放的不断扩大、合作的不断加强。在当前形势下,提升区域一体化水平,有利于更好发挥各自优势。“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)谈判已取得实质性进展,各方应顺势而为,展现更大灵活性,尽早达成共赢方案。中国对建设开放透明、互利共赢的区域贸易安排持积极开放态度,愿与各方建设更具活力的亚洲大市场。共商共建共享“一带一路”有利于推动区域一体化,要加强与各国发展战略对接,促进互联互通,不断改善区域一体化发展的基础条件。 Second, we must jointly elevate regional integration to a higher level. We Asian countries all have our own comparative strengths and our economies are highly complementary. Greater openness and deeper cooperation within the region has been crucial for the sustained fast growth of Asian economies over the years. Deeper regional integration under the current circumstances can help us better leverage our comparative strengths. With substantive progress made in the RCEP negotiations, all parties concerned need to seize the momentum, show greater flexibility and work for an all-win outcome as early as possible. China takes a positive and open approach to all regional trade arrangements that are open, transparent and beneficial for all. China stands ready to work with all parties to promote the consolidation of regional integration frameworks leading to a more vibrant Asian market. Cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) helps to advance the regional integration process. We need to enhance synergy between the BRI and other development strategies and facilitate connectivity to solidify the foundations for greater progress of regional integration.
三要协力构建创新发展新格局。经过多年较快增长,亚洲各国都面临新旧动能转换问题,必须依靠创新培育新动能。当前新一轮世界科技革命和产业变革正孕育兴起,亚洲各国要抓住机遇,发挥人力人才资源多、市场潜力大等优势,加强创新合作,推动传统产业加快改造提升、新兴产业发展壮大。要打造开放、公平、透明、可预期的营商环境,努力破除制约创新要素流动的障碍,推动创新资源和成果共享,使亚洲经济在创新发展之路上走得更稳更好。 Third, we need to jointly break new ground in innovation-driven development. After years of fairly fast growth, Asian countries now face the challenge of shifting from old drivers of growth to new ones, and we must rely on innovation to foster the latter. As the new round of global technological revolution and industrial transformation unfolds, we Asian countries must seize the opportunities, tap into our advantages in human capital and market potential to intensify cooperation on innovation and accelerate the upgrading of traditional industries and growth of emerging industries. We need to make our business environment open, fair, transparent and predictable, clear the way for the unimpeded flow of factors of innovation, and share innovation resources and outcomes, setting the stage for the steady progress of Asia’s innovation-driven development.
女士们、先生们! Ladies and gentlemen,
对外开放是中国的基本国策。刚刚闭幕的中国全国人大会议通过了外商投资法,确立了新时期中国外商投资法律制度的基本框架,对外商投资的准入、促进、保护、管理等作出了统一规定。这是中国打造法治化、国际化、便利化营商环境的重要举措。 Opening-up is China’s fundamental state policy. The Foreign Investment Law adopted at the just-concluded session of the National People’s Congress has established the basic legal framework for foreign investment in China in the new era and set out unified provisions on the market access, promotion, protection and management of foreign investment. It is a crucial step toward building a world-class and business-friendly environment governed by a sound legal framework.
我们将抓紧制定外商投资法配套法规。为确保外商投资法有效实施,目前中国政府已启动配套法规、规章制定工作,以细化外商投资法确定的主要法律制度,形成可操作的具体规则。这些配套法规、规章年底前都会完成,以确保明年1月1日与外商投资法同时实施。我们还在对有关法规、规章和规范性文件进行全面清理,凡是与外商投资法不相符的,都要坚决予以废止或修改。 We will move quickly to formulate matching regulations for the Foreign Investment Law. The Chinese government has started the formulation of matching regulations to better operationalize the main legal regimes of the Foreign Investment Law and lay down detailed and operable rules to ensure its effective implementation. The drafting will be completed by the end of this year to see that these regulations enter into force together with this law as of 1st January next year. We are also combing through relevant regulations, ordinances and normative documents to ensure that anything incompatible with the Foreign Investment Law will be either repealed or modified accordingly.
我们将进一步放宽外资市场准入。全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度,今年6月底之前,我们将再次修订发布外商投资准入负面清单、自由贸易试验区外商投资准入负面清单、鼓励外商投资产业目录。进一步缩减负面清单条目,扩大增值电信、医疗机构、教育服务等现代服务业以及交通运输、基础设施、能源资源等领域对外开放。我们的负面清单只做减法、不做加法,而且“非禁即入”将全面落实。我们将对各类所有制企业一视同仁,以公正监管保障中外企业公平竞争、共同发展。我们还将加快提升贸易便利化水平,深入推动通关环节清收费、优流程,今年要明显降低通关成本,提高通关效率,促进对外贸易发展。 We will further widen market access for foreign investment. The management system of pre-establishment national treatment plus a negative list will be implemented across the board. By the end of June this year, we will have released the newly revised negative list on the market access of foreign investment in general and that for pilot free trade zones, together with the catalogue of encouraged foreign investment industries. The negative lists will be further shortened. Modern services sectors such as value-added telecommunications, medical institutions, educational services, along with transportation, infrastructure, and energy and resources, will be opened wider. Our negative lists will only be shortened further, and areas that are not on the lists will all be deemed as fully open. We will treat businesses of all types of ownership equally, and exercise impartial regulation to level the playing field for domestic and foreign-invested companies so that they can grow their businesses side by side. We will also promote trade facilitation at a faster pace. By overhauling fee structures and rationalizing working procedures, we will notably reduce the customs clearance costs this year and make the process more efficient. All this will help boost foreign trade.
我们将持续扩大金融业对外开放。银行、证券和保险业对外资全面放开市场准入正加快推进,外资银行业务范围大幅扩大,对外资证券公司和保险经纪公司业务范围不再单独设限,征信、信用评级服务、银行卡清算和非银行支付的准入限制大幅放松,这些举措都一定会有序落实到位。我们将进一步便利外商投资企业举办创业投资、设立投资性公司,完善有利外国投资者对上市公司战略投资、并购境内企业的相关规定。推进债券市场对外开放,出台相关政策,为境外投资者投资和交易中国债券创造更便利的条件。 We will open our financial sector wider. Full market access for foreign investors to the banking, securities and insurance industries is being expedited. We will significantly widen the business scope of foreign-invested banks, lift the special restrictions on the business scope of foreign securities firms and insurance brokers, and significantly ease market access constraints on credit investigation, credit rating, bank card clearing and non-bank payment services. All these measures will be fully delivered in a well-coordinated manner. We will make it easier for foreign-invested companies to make venture capital investment and set up investment companies, and improve the relevant regulations governing foreign investors’ strategic investment in listed companies and their mergers and acquisitions of domestic companies. We will further open China’s bond market and introduce relevant policies to make it easier for overseas investors to invest in and trade Chinese bonds.
我们将切实加强外商合法权益保护。只要在中国注册的企业,不论是内资还是外资,我们都平等对待,切实维护各类企业合法权益。加强知识产权保护是中国政府的一贯立场。目前,专利法修正案草案已经提请中国全国人大常委会审议。这次修法将引入加倍惩罚的赔偿机制、大幅提高法定赔偿额,目的就是要让严重侵权假冒者承担付不起的代价。外商投资法对不得使用行政手段强制转让技术作出明确规定,我们将言出必行,对违法者依法严肃处理。我们还将建立健全外商投资企业投诉工作机制,畅通政府与外商沟通协调渠道,使之成为维护外资企业合法权益的有效平台。 We will strengthen the protection of lawful rights and interests of foreign investors. All companies registered in China, be it domestic or foreign-invested, will be treated as equals. The lawful rights and interests of all types of companies will be safeguarded. Strengthening the protection of intellectual property rights (IPR) is the consistent position of the Chinese government. The draft of the revised Patent Law has been submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress for deliberation. Under the revised law, a mechanism of punitive compensation will be established to significantly raise the amount of statutory compensation, making the cost of gross IPR infringements and counterfeiting too much to bear. The Foreign Investment Law contains clear-cut provisions stipulating that no administrative means shall be used for forced technology transfer. Such commitments will be backed up by concrete actions. All violators of the law will be seriously dealt with. We will also improve the working mechanisms for handling complaints filed by foreign-invested enterprises to smooth the channels of communication between the government and foreign investors and build them into an effective platform for the protection of the lawful rights and interests of foreign-invested enterprises.
我们将保持港澳台投资政策的连续性稳定性。广大港澳台资企业是改革开放事业的重要参与者、贡献者,也是受益者。我们将一如既往支持港澳台资企业发展。在外商投资法配套法规中,将对港澳台投资作出明确、具体的规定,不仅要让港澳台投资企业合法权益受到有效保护,还要让其有更多发展机遇。我们将进一步对港澳台投资放宽市场准入,扩大金融、专业服务、高端制造等领域开放。我们还要不断推出便利内地与港澳人员往来和生产要素流动的政策措施。随着投资兴业、学习生活环境不断改善,港澳台同胞将更好共享国家开放发展新机遇。 We will maintain the continuity and stability of our policies for investors from Hong Kong, Macao and Taiwan. Investors from the three regions have been important participants, contributors and beneficiaries of reform and opening-up. We will continue to support their development. The matching regulations of the Foreign Investment Law will set out clear and specific provisions regarding investments from the three regions to ensure effective protection of the lawful rights and interests of investors and provide them with even more development opportunities. We will widen market access to finance, professional services and high-end manufacturing for investors from the three regions. More policy measures will be adopted to facilitate personnel exchanges and two-way flow of factors of production between the mainland and Hong Kong and Macao. As the conditions continue to improve for their investment, studies and life on the mainland, fellow Chinese from Hong Kong, Macao and Taiwan can better share in new opportunities from the openness and development of the Chinese nation.
女士们、先生们! Ladies and gentlemen,
去年在以同志为核心的中共中央领导下,经过全国人民奋力拼搏,以供给侧结构性改革为主线,推动高质量发展,多策并举保持中国经济平稳运行。在今年中国全国人大会议审议通过的《政府工作报告》中,我们对国内外形势进行了全面分析,强调今年中国发展面临的环境更复杂更严峻,顶住经济下行压力、保持稳定健康发展,要做好打硬仗的充分准备,并制定了相关的应对举措。 Last year, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and with the hard work of our people, China delivered a steady performance of its economy by making vigorous efforts to promote the supply-side structural reform and high-quality development. The Report on the Work of the Government deliberated and approved by the recent NPC session made a comprehensive analysis of China’s domestic and external conditions and stressed that as the situation gets even more complicated and challenging this year, we must be fully prepared to fight a tough battle to overcome the downward pressure on the economy and maintain steady and sound development. The report went on to identify a number of measures to respond to the relevant developments.
今年以来,中国经济稳定运行并出现一些积极变化,市场预期得到改善。从前两个月的数据看,就业、物价、国际收支等主要经济指标比较平稳,固定资产投资稳步回升,消费者信心指数、制造业新订单指数明显走高,资本市场成交活跃。特别是进入3月份,日均发受电量增速达到两位数,进出口、货运等增长加快。当前中国经济的稳定态势,也说明我们前期实施的降准、减税等政策措施和近期发出的宏观政策信号效应正在显现,市场主体活跃度稳中有升。今年2月末广义货币M2同比增长8%,社会融资规模存量增长10.1%,大体与近两年的实际水平相当,我们没有搞量化宽松。中国政府预算内投资占全社会投资的比重只有6%左右,内需增长靠的是上亿市场主体,其中有7000万个体工商户的投资、创业、发展和近14亿人口的消费需求、市场潜力。 This year, the Chinese economy has maintained a steady momentum and showed some positive changes that have improved market expectations. For the first two months, major economic indicators such as employment, consumer prices and balance of international payments have remained steady. Fixed-asset investment rose steadily, growing at a steady pace for six consecutive months. Consumer Confidence Index and Manufacturing New Orders Index went notably higher, and trading in capital markets was vibrant. In March in particular, we have seen double-digit growth in average daily electricity consumption and faster increase of imports and exports as well as freight volume. The steady performance of the Chinese economy shows that the measures we have taken in recent months to lower the required reserve ratio and cut taxes, together with the macro policy signals we have sent, have been paying off. The number of market entities in active operation has been growing. As of the end of February, there was an 8% growth in M2 supply and a 10.1% increase in the stock of aggregate financing, roughly the same rates as in the past two years. We did not resort to quantitative easing. As budgetary investment made by the government only accounts for about 6% of total investment, the increase in domestic demand has mainly come from the over 100 million market entities, including the investment and start-up activities by 70 million self-employed traders, and from the consumption demand and potential of nearly 1.4 billion people.
我们将坚持宏观政策取向不变,为经济平稳运行创造条件。需要指出的是,今年不稳定不确定因素明显增多,外部输入性风险上升,困难和挑战仍不容低估,经济增速在月度或季度间不排除出现一定幅度波动。只要全年经济运行总体上保持在合理区间,我们就要保持战略定力,同时根据形势变化及时预调微调。当然,如果经济运行出现超出预期的变化,也将采取更加有力的应对举措。但我们不会实施“大水漫灌”式强刺激政策,不会走铺摊子、粗放增长的老路,不会采取为维持短期增长而损害长期发展的做法。我们将坚定不移以供给侧结构性改革为主线,依靠改革开放创新,激发市场主体活力,增强内生发展动力,顶住下行压力,保持经济运行在合理区间。观察中国经济、判断宏观政策取向,要把时间轴拉长了看,重在看全年、看整体、看趋势。 We will keep to the current macro policy orientations to create conditions for a steady economic performance. Let me stress that given the visible increase of uncertainties and destabilizing factors as well as externally-generated risks, difficulties and challenges may still lie ahead, and there could be fluctuations of growth between months or quarters. Nevertheless, we will carry on with our policies as long as the major economic indicators are kept within the appropriate range for the whole year. At the same time, we will conduct anticipatory adjustments and fine-tuning in light of the changing situation. That said, if the economy sees unexpected changes, we will take vigorous measures in response. Yet, under any circumstances, we will not resort to massive stimulus measures, or return to the old approach of expansion in scale and inefficient growth; nor will we seek short-term growth at the expense of long-term development. Instead, we will continue to focus on the supply-side structural reform, stay committed to reform, opening-up and innovation to energize market entities, and boost internally driven growth in order to counter the downward pressure and keep the economic performance within a proper range. To observe the Chinese economy and its macro policy direction, the important thing is to take a longer-term view that covers the whole year and to focus on the overall picture and underlying trends.
我们将强化政策落实,对所承诺的更大规模减税降费等措施一定要兑现。减税降费是公平普惠、直接有效的改革举措,是今年激发市场主体活力、应对经济下行压力的重要举措。今年减税和降低社保缴费措施,可减轻企业负担近2万亿元。这对企业是重大的利好,但对政府是巨大的压力。在财政赤字率没有明显提高的情况下,能不能让企业不折不扣得到实惠,取决于财政收支结构调整力度。我们要求各级政府自身必须过紧日子,执守简朴、力戒浮华,大幅压减一般性支出,盘活存量资产和资金,增加的收入和压减的支出主要用于支持减税降费,以此换取企业效益的提升和市场活力的增强,走出一条开源节用、惠企裕民的新路子。 We will make greater efforts to ensure full delivery of our policies and make good on the promises of larger tax and fee cuts. Tax and fee cuts are an equitable and effective reform initiative that delivers direct benefits to all. It is a key step we have taken this year to stimulate market entities and counter the downward pressure on the economy. The cuts in taxes and social insurance contributions can reduce the burden on enterprises by nearly two trillion yuan this year. While presenting a huge boon for the business sector, these cuts have put tremendous pressure on the government. Without a substantial increase in the deficit-to-GDP ratio, our ability to fully deliver these benefits will depend on whether the structure of government revenue and expenditure can be effectively readjusted. That is why we require governments at all levels to tighten their belts, practice frugality and reject extravagance. They must substantially cut general expenditure, and put idle assets and funds to better use. The revenue thus increased and funds saved will be channeled mainly toward supporting tax and fee cuts, which in turn will boost business efficiency and market vitality. With expanded revenue and reduced spending, this will be a new formula that benefits both our businesses and people.
营商环境就是生产力、就是竞争力。我们将继续下好优化营商环境这个“先手棋”,市场准入负面清单能短则短、审批事项应减尽减;落实竞争中性原则,加强公正监管,促进各类市场主体公平竞争;着力缓解融资难融资贵问题,务必使融资状况有明显改观、融资成本有明显下降。我们要优化创新生态,强化科技支撑能力,促进传统产业改造提升和新兴产业发展,给创新创业创造搭建更大舞台,把双创不断推向深入,为新动能发展壮大加油助力。我们要抓住民生的痛点和堵点,破解民生难题,引导社会力量发展服务业特别是社区服务业,激发消费潜力,提升人民生活水平,形成经济发展与民生改善的良性循环。这些工作直接与市场活力和社会创造力紧密相连,关乎发展大局,既利当前又惠长远,要不断在新起点上前行。 A sound business environment enhances productivity and competitiveness. We will intensify proactive efforts to improve the business environment, shorten the negative list on market access and abolish items for government approval as much as possible. We will follow the principle of competitive neutrality and ensure impartial regulation to level the playing field for all market players. We will work hard to alleviate difficulties in accessing affordable financing to bring about meaningful improvement and substantial reduction in financing costs. We will strengthen the innovation ecosystem, increase our ability to provide scientific and technological support, transform and upgrade traditional industries, and promote the growth of emerging industries. We will build a bigger platform to encourage entrepreneurship and innovation and cultivate new growth drivers. Efforts will be made to address the most acute bottlenecks and resolve pressing difficulties confronting the daily lives of our people, and remove the institutional obstacles for private actors to provide services, especially community services. We will also endeavor to unlock the potential of consumption and improve the lives of our people, thus creating a healthy cycle of economic growth and rising living standards. Having a direct impact on market vitality and social creativity, these measures will be followed through to deliver both immediate and long-term benefits for the country’s overall development.
中国是世界的中国,但首先是亚洲的中国。中国的发展是世界的机遇,但首先是亚洲的机遇。中国经济持续健康发展,将不断拓展与各国互利合作空间。我们欢迎在座的工商界人士积极参与到中国发展进程中来,更好把握商机、成就自己的事业。 China is part of the world, but more importantly, part of Asia. Likewise, China’s development is an opportunity for the world, but first and foremost an opportunity for Asia. A healthy and growing Chinese economy will open up broader space for mutually beneficial cooperation with all other countries. All business leaders present today are welcome to take part in China’s development, and share the opportunity China offers to achieve greater success of your business.
女士们、先生们! Ladies and gentlemen,
发展的道路总是不平坦的。不管前面的路多么蜿蜒曲折,只要我们坚定信心、携手合作、奋勇向前,就一定能战胜各种风险挑战,共同创造亚洲和世界更加美好的明天。 The journey ahead will always see twists and turns. Yet, when we stand together and forge ahead with confidence, we can prevail over all risks and challenges and create a better future for Asia and the world.
最后,预祝博鳌亚洲论坛2019年年会圆满成功。 To conclude, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 a great success.
谢谢大家。 Thank you.
来源:中国政府网
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com