香港g级车大全(港译车名知多少)
在公众日重回广州车展,看看各路人马来车展看车、买车,看看哪个展台人山人海,谁家新车要靠车模才能积累点人气,也是很有意思的一件事情。
“来看看富豪的新车吧,新的XC90好像很高大上的样子”“绅宝?怎么绅宝的标不是一只狮子吗?”“凌志的NX好丑啊,我接受不了咯”“新佳美据说上了直喷引擎啵”……逛广州车展,我们总是能听到操持粤语的观众依然在使用这些汽车品牌的老译名。自然而然地,脑袋里就弹出了很多在香港汽车杂志里曾经用过的、又或者现在在还继续在使用的粤语汽车品牌译名,其中有一些也颇为有趣,列举几个来和大家分享一下。大家也不妨在公布答案之前先猜猜这是什么品牌的粤语名字。
快意
是不是第一时间联想到快意恩仇?看上去就有一种很洒脱和随性的感觉吧,也能切实地从这个词里面体会到开车追风时酣畅淋漓的感觉。这个充满浪漫气息的中文名字和品牌的结合也非常紧密。来自“意”大利的“快”车。它就是FIAT的港译名,读音和FIAT相似度也达到四星。举例:快意500。闭上眼睛,是不是似乎已经看到一辆500在西西里的石板路上呼啸而过的场景呢。
爱快
又是和速度有关的一个品牌名。粗看这样直白的翻译,也许与档次、品位的关系不大,比快意多了一点对速度的追求更赤裸的意思,简直就是一个为速度而生的品牌。Alfa Romeo是也。虽然现在阿尔法罗密欧的主力产品是小型掀背车,但熟悉阿尔法罗密欧历史的都不会忘记它可是五十年代F1的统治者,法拉利创始人恩佐法拉利也是以阿尔法罗密欧旗下的车手而出道,最终创办法拉利。读音和Alfa的相似度五颗星。举例:爱快Giulietta。
先进
这个比较难猜了。还是直接揭晓吧,雪铁龙。其实Citroen的母语也就是法语的读音类似于“西团”,这就和粤语的“先进”有点接近了。在二三十、三四十年代,雪铁龙也无愧于“先进”之名,1934年的Traction Avant,拥有业界领先的承载式车身,以及双横臂悬挂搭配扭杆弹簧。法国国民车2CV也是出自雪铁龙之手。先进的读音和Citroen的相似度有四颗半星。举例:先进C2。直接用形容词来做品牌译名总觉得怪怪的,就像一间旅店,名字叫“超豪华”,招牌上就是超豪华旅店,旅行社宣传语曰“入住超豪华旅店”……
万事得
任何事情都能成功,都能得到,非常吉利的一个名字。这是马自达的港译版。我个人还是比较喜欢马自达这个译名,无论是普通话还是粤语,和Mazda的原意“松田”——Matsuda读音都几乎一样,普通话和粤语读起来都朗朗上口,这三个汉字所传达出来的意思,也很容易让人联想到和车相关,而且是忠诚、可靠、使命必达的车。至于马自达旗下被别克深度植入的车型中文名,那就另当别论了。
还有相当一部分早就响彻神州大地的中文名,却因为这样那样的原因而改名的,前文所说的绅宝(这早已通行神州大地的港译还被北汽拿去用了,并发明了“绅宝,有一辆好车源自萨博”这句让无数人醉了的广告词)、富豪(沃尔沃)、佳美(凯美瑞)等比比皆是。当然,作为汽车这个舶来物最早汉化的输出地,香港对汽车的影响有不少是继续沿用的,港译名称最后被保留下来的例子也不少。标致、雅阁、思域、保时捷、大霸王等等,一来因为他们粤语和普通话读音都和品牌或车型名字有一定的相似度,另外语义也不错,加上使用已久约定俗成。
不少老一辈的广东车迷还在使用老称谓,一个是大家都习惯了就算说曾用名也不会有歧义,另一个这些品牌的最终版官方译名像“沃尔沃”“雷克萨斯”“凯美瑞”是基于普通话的,普通话读起来顺口,粤语就十分拗口了,昂克赛拉、尚酷简直就直叫人舌头打结,比广东人说普通话简单不了多少,那咱们老广就只好怎么方便怎么来了。
(注:新车评网原创文章,转载请注明出处和作者。)
===关于新车评网===
新车评网是中国首个消费者类汽车专业网站,我们宗旨是提供中立、专业和真实的汽车资讯,帮助消费者做出最正确的购车选择。
新车评搜索“新车评”或“xinchepingwang”
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com