望文生义语病(望文生义妙懂英语习语)

望文生义语病(望文生义妙懂英语习语)(1)

1. The lights are on but nobody's home – used to describe a stupid person.

灯亮着却没人在家——用于描述很愚蠢的人(相当于“脑袋当个摆设”)。

  1. The fat lady sings

迄今为止发现的最早的例子是1976年对一场篮球比赛的报道:“The opera ain't over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌剧才算结束)”。音乐剧往往以咏叹调女演员压轴,故有此习语。

  1. A hard nut to crack

直译为“难以撬开的坚果”,这大概就是吃货们遇到的人生难题。这句习语是意思就是“难以解决的问题”、“难啃的硬骨头”了。

  1. a new kid on the block

字义理解为“新街边男孩”,引申意思是“新来者;新产品”。

对英语习语“望文生义”而后运用联想和类比来理解习语的常用引申义,无疑是一个妙趣横生的过程。

望文生义语病(望文生义妙懂英语习语)(2)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页