享受自然拥抱自然(自然就是一个舞台)
点击收听音频朗读:
本期朗读文本赏析:《论自然》(节选)
Wenzhou: A Tale of Two Languages. Hello everyone. This is Appreciate Wenzhou, Voice of Kean, welcome to our program.
双语赏读, 品味温州。亲爱的朋友们大家好,这里是朗读温州肯恩广播室,欢迎收听我们今天的节目。
I’m Rainie from Wenzhou-Kean university.
我是来自温州肯恩大学的黄斯琪。
Wenzhou-Kean University is a Chinese-American university. Here, all the teaching is done in English, so today I will read you in English.
温州肯恩大学是一所中美合办的大学,在这里,所有的课程都是英语教学。所以今天我们将用英语为大家朗读.
图片来自 视觉中国
In today’s program, we will share an excerpt from “Nature” written by Ralph Waldo Emerson.
在今天的节目中,我们要跟大家分享拉尔夫·沃尔多·爱默生所著《论自然》的片段。
Emerson was born in 1803 in Boston. He is an American writer, philosopher, and poet. Emerson is also the representative of the American cultural spirit. “Nature” is one of his master pieces.
爱默生1803年出生于波士顿,是美国作家,哲学家和诗人。爱默生也是美国文化精神的代表,《论自然》是他的代表作之一。
“Nature” is about Emerson’s philosophy. Now let’s enjoy part of “Nature”.
《论自然》主要记述了爱默生对于自然的观点。下面让我们欣赏《论自然》的片段。
图片来自 视觉中国
Nature
Ralph Waldo Emerson
Nature never became a toy to a wise spirit. The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood.
When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind. We mean the integrity of impression made by manifold natural objects. It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter, from the tree of the poet. The charming landscape which I saw this morning, is indubitably made up of some twenty or thirty farms. Miller owns this field, Locke that, and Manning the woodland beyond. But none of them owns the landscape. There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet. This is the best part of these men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title.
图片来自 视觉中国
To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, — he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight.
Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue. Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear.
图片来自 视觉中国
论自然(节选)
拉尔夫·沃尔多·爱默生
自然从不表现出单一无味的样子,即使是最睿智的人也不能道出它所有的秘密;他也永远不会因为了解了她所有的美丽而对其失去好奇。自然永远不会成为一个睿智思想的傀儡。花草、动物、山峦,不仅反映出它成熟时期的睿智,而且同样也能使她享受着童年时期的天真。
我们以这种方式探讨自然的时候,我们心中存在的是一种独特但又最具诗意的感觉,意思是说,存在于我们心中的是整个自然界各种事物带给我们的一个整体印象。正是由于这一点,我们将伐木工人手中的木料与诗人所说的树分开。今天早上我看到了一个迷人的风景,那肯定是由二十到三十个农场组成的。这块地属于米勒,那块地属于洛克,而边上那片树林则归曼宁所有。但是,他们中却没有人能拥有这里的整片风景。在我目光所及的地方,有种不为任何人所有的风景。但是,有一种人,他们的眼晴能将这所有的部分合在一起,这便是诗人。这是一块美的土地,但却没有被赋予应有的名分。
图片来自 视觉中国
说句实话,几乎没有成人能看得见自然。大多数人很难见得到太阳,至少可以说,他们见到的只是表面的东西。太阳只是照亮了成人的眼晴,而却闪烁在孩子的眼晴和心坎里。真正热爱自然者是那些能真正做到内外如一的人;是那些能将一颗童心带到成年时代的人。
与天地的交流已经变成了他生活的一部分。在自然面前一股野性的快感会流遍他的全身,尽管他也有自己的悲伤。自然说:是我创造了他,尽管他满怀忧伤,他仍然乐意和我呆在一起。不单单是阳光和夏天能给我们带来愉悦,而且每一个时辰、每一季节都会给我们捧出快乐。因为,从令人窒息的午间和幽静的午夜,我们的心绪都会与每个时刻、每一种变化和谐起来。
自然就是一个舞台,既适合上演快乐,也适合上演痛苦。身体健康的时候,空气便成了快乐的兴奋剂。黎明时刻,天空中布满了阴云,我跨过光秃秃的土地,站到了雪坑里,让脑子不去想那些命运好坏的事情,我整个身心都在享受着那份真实的快乐。我简直都不敢去想我是多么地惬意。
Thank you for listening. I hope you’re back next time.
感谢大家的收听,我们下期再见。
本期朗读者:温州肯恩大学温肯之声电台部主播黄斯琪(中文部分的朗读者)
温州肯恩大学温肯之声MC部主播曾润泽(英文部分的朗读者)
指导老师| 王葛琼 汤涟猗 James Tarwood
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com