人忍无可忍(忍无可忍)

“亚裔现在就像任人宰割的猎物”,美国CNN一名亚裔记者在当地时间3月18日的节目中坦言,她近期常常“整夜无法入睡,一家人都生活在恐惧中”。

人忍无可忍(忍无可忍)(1)

令这位亚裔记者彻夜难眠的,就是美国近期频频发生的针对亚裔的歧视事件和仇恨犯罪。


#1.

不断升级的亚裔歧视和暴力事件

当地时间3月2日,一名56岁华裔男子在纽约搭乘地铁时无故遭毒打,而后失去意识。

当地时间3月14日,一对亚裔夫妇在纽约街头被一白人女子辱骂“滚回中国”。现场视频在网络传播开后,骂人女子被认出是纽约州已故议员的女儿。

当地时间3月16日,佐治亚州亚特兰大市发生连环枪击案,造成8人丧生。除1名白人女性和1名白人男性外,其他6人均为亚裔女性,包括4名韩裔和2名华裔。

人忍无可忍(忍无可忍)(2)

谭小洁(音)的女儿Jami与未婚夫

死者之一的华裔女性谭小洁(音)是一家按摩店的老板。她的女儿Jami事后接受采访时说,两天后准备给妈妈过50岁生日的,连吃什么蛋糕都想好了——她最爱的草莓蛋糕。

Clutching a bouquet of flowers, Jami Webb wept alongside her fiance Kevin Chen at a makeshift memorial set up in front of Young's Asian Massage for the victims of last week's shooting rampage at three Atlanta-area spas.

Most of those who stopped and prayed in front of the flowers, burning candles and signs condemning racism and violence were strangers to the eight victims. But for Webb, 29, and her family, the visit was personal and deeply painful.

Her father, Michael, is the former husband of the spa's owner, Xiaojie "Emily" Tan, one of the six Asian women killed when a gunman opened fire on March 16. Tan was a "smart, hardworking businesswoman," according to her friend Greg Hynson, 54. Originally from China, she was devoted to her business but loved to travel when she could. She would have turned 50 this week.

当地时间3月17日上午,在美国生活了26年、今年已经76岁的谢萧珍老人,像往常一样在旧金山街头散步。而正当她准备过马路时,却遭到一名30多岁白人男子无端挥拳殴打……

人忍无可忍(忍无可忍)(3)

反歧视团体“制止仇恨亚太裔美国人组织”日前发布的报告指出,在去年3月中旬至今年2月底的近一年时间里,该组织在全美收到了近3800起针对亚裔美国人的种族歧视事件报告,包括言语攻击和人身伤害等各种形式。其中,加州是发生针对亚裔种族歧视事件最多的地区,而华裔则是被攻击得最多的族裔。

另据加州州立大学圣贝纳迪诺分校的一项最新研究,在过去一年里,美国16座最大城市的仇恨犯罪案件虽然总体减少了7%,但针对亚裔人士的案件数量却上升了近150%。

而不仅是普通亚裔民众,即便是在美国国务院就职的亚裔外交官群体,也同样深受种族歧视困扰。

人忍无可忍(忍无可忍)(4)

当地时间18日,美国政治新闻网站“Politico”发表了一篇题为《在自己国家被视为外国人:亚裔美国人在国务院遭遇歧视》的报道。文章披露,因为种族问题,亚裔外交官群体一直遭受美国政府所谓的安全审查歧视。当日,100多名从事国家安全和外交工作的亚裔美国人签署声明抗议称,“仅仅因为我们的外表就公然指责我们不忠”。

The Atlanta shootings are not isolated incidents. There has been a spike in reports of attacks against Asian Americans amid the pandemic. According to Stop AAPI Hate, a California-based nonprofit social organization tracking incidents of violence, it has received nearly 3,800 reports of attack or abuse against people of Asian descent between March 2020 to February 2021.


#2.

何止今朝?美国亚裔的“沉默”受害史

对于美国近期发生的一系列亚裔遇袭事件,白宫新闻发言人珍•普萨基在17日的记者会上把原因归咎于美国上届政府的错误言论。

而事实上,美国亚裔遭受歧视的历史可以追溯到19世纪,但相比起非裔种族歧视,亚裔歧视更常被公共舆论忽视。

人忍无可忍(忍无可忍)(5)

1880年3月20日在旧金山市政厅外举行的反华劳工会议

亚洲人移民美国的历史始于19世纪中叶,早期的亚洲移民填补了美国西部城市劳动力的空缺。19世纪后期,在政客的宣传与媒体的渲染下,亚裔被主流社会视为令人恐惧的“黄祸”,排华、排日成为19世纪末20世纪初美国政治生活的重要内容。1882年美国国会通过了美国史上唯一针对特定族群的歧视性法案《排华法案》,法案规定不得准许华人归化为美国公民,法律效力为期10年。1908年美国与日本签订《君子协定》,阻止日本劳工进入美国。

密歇根大学美国文化系助理教授梅利莎•梅•波雅称:“亚洲移民在历史上被视为对美国白人的种族威胁,也被视为对自由白人劳工的一种经济威胁。”

人忍无可忍(忍无可忍)(6)

美国《排华法案》时期的海报

美籍华裔历史学家、明尼苏达大学历史系教授李漪莲在《美国人》(America For Americans)一书中指出:“从殖民时代到特朗普时代,对移民的非理性恐惧、仇恨和敌意一直是美国的一个标志性特征。”

此前,李漪莲在另一本著作《亚裔美国的创生》(The Making of Asian America)中指出,“亚裔曾把沉默当美德”。分析指出,受白人至上主义的社会预期的影响,不仅很多白人不相信亚裔会遭受歧视,亚裔本身也不愿发声——他们维持着“聪明、勤奋、安静”的“模范少数”的外在群体印象,直到遇上惨绝人寰的恶性事件。

Hatred against Asians in the U.S. has historical precedence. One of the worst cases is the Chinese Exclusion Act, a federal law signed by U.S. President Chester A. Arthur on May 6, 1882 which prohibited all immigration of Chinese laborers. This Act was preceded by the Page Act of 1875 which banned Chinese women from immigrating to the U.S. The Chinese Exclusion Act was the first, and remains the only law to be enacted preventing all members of a specific ethnic or national group from immigrating to America.


#3.

全美掀起“停止仇恨亚裔”活动

随着针对亚裔的袭击事件愈演愈烈,全美多地暴发了“停止仇恨亚裔”游行活动。越来越多的亚裔开始自发组织防卫体制,为自己发声。

  • 当地时间20日,数百名抗议者在亚特兰大游行示威,他们聚集在州议会大厦外,手持“停止仇恨亚裔”等标语;
  • 当地时间21日,数千民众在纽约曼哈顿联合广场集会,各族裔民众涌入公园,谴责种族歧视和仇恨犯罪,高喊“我们忍无可忍”的口号……

Hundreds of people across the U.S. rallied against hate and violence towards Asian Americans on March 20, following the recent shootings in the Atlanta area that left eight people dead.

国外各大社交媒体平台上,关于#StopAsianHate(停止仇恨亚裔)的话题也引发了震动和广泛关注。

人忍无可忍(忍无可忍)(7)

当地时间3月19日,美国总统拜登发表讲话谴责针对亚裔的仇恨行为。

人忍无可忍(忍无可忍)(8)

拜登表示将敦促国会尽快通过《新冠仇恨犯罪法案》(COVID-19 Hate Crimes Act),并强调沉默就是纵容犯罪——

“有太多的亚裔美国人走在街上时内心充满担忧,在过去一年中,(他们)每天早上起来都感到自己和亲友的安全受到威胁。他们被袭击、被指责、被当作替罪羊、被骚扰,他们受到口头和肢体上的攻击,甚至被杀害……美国不是仇恨犯罪的避风港,我们所有人必须团结起来,让这一切不再发生。”

U.S. President Joe Biden and Vice President Kamala Harris met Asian American leaders and members of the Asian American and Pacific Islander communities at Emory University in Atlanta on March 19. At a press conference following their meetings, Harris said that Asian Americans have been attacked and scapegoated, saying people in positions of power with the biggest pulpits have spread this kind of hate. Biden said "silence is complicity" and vowed to combat xenophobia in the country. "Hate can have no safe harbor in America," he said.

人忍无可忍(忍无可忍)(9)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页