英语信件寒暄语(英语邮件常犯的错误)

YY说:实战英语,就看YY英语。

Please kindly find the attached . Please kindly quote 等等。平时经常用英语写e-mail的小伙伴有没有经常看到这样的句子,或者自己也会这样写?

英语信件寒暄语(英语邮件常犯的错误)(1)

YY强烈建议各位不要再把please 和kindly写在一起,因为please和kindly本身就是有“请”的意思,如果2个放在一起就好比 Please please , 把please 说两遍, 多此一举 。我不能100%确定英语母语者没有这样写的,但是在我平时和外界的沟通当中没有见过英语母语国家的人使用该搭配。据说这种搭配始于香港,是港式英语的一种,比如港式英语 small potato (办公室里的小人物),但是在英语国家没有small potato这种说法。

此外,please 语气比kindly更自然,kindly带有讽刺和命令的含义在里面,用的不好往往会适得其反,比如Kindly mind your own business (你还是管好你自己的事吧。)

所以直接用please 就可以啦。

当然如果继续用 please kindly 也不会有什么大问题,但是就显的不地道。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页