地名罗马字母拼写(地图中地名罗马字母拼写方法探究)

地名罗马字母拼写(地图中地名罗马字母拼写方法探究)(1)

江西地名研究

关注我们,获取更多地名资讯

关注

摘要:

针对英文版地图中国地名罗马字母拼写法标准不统一与不规范的现状,本文探讨了出现问题的根源,根据国内与国际相关法律法规,指出了中国境内已被淘汰的威妥玛拼音法与不符合法规要求的拼写法及英文意译等乱象,点明了地图编制工作中汉语拼音拼写的易错点,明确了现行地名专名与通名罗马字母拼写均采用汉语拼音拼写法,确定了其拼写所依据的标准,使人们对用罗马字体拼写中国地名情况有一个比较全面的认识,能够为从事地图制图与审核工作相关人员提供有益参考,也能为地名管理与翻译工作提供有益借鉴。

关键词:地图;地名;罗马字母;拼写;通名

0 引言

随着国家之间科技与文化交流的不断增加,特别是中国国际地位的不断提高,想认识中国、了解中国的外国友人越来越多,来华旅游人数也不断攀升。为方便外国友人来华工作、旅游和学习,国内出版了一些外文版地图,但图中地名罗马字母拼写存在标准不统一的情况,而且还存在多种拼写方式混用以及拼写不规范的状况,给读者带来很多困惑。

1 地图(英文版)中地名罗马字母拼写现状

1.1标准不统一

目前,国内出版的地图(英文版)中,同一地名(包括专名与通名)存在多种拼写法,例如:“泰山”拼写成“Tai Shan”“Mount Tai”“Mount Taishan”“Taishan Mountain”;“黄河”拼写成“Huang He”“Huanghe River”“Yellow River”;“钓鱼岛”拼写成“Diaoyu Dao”“Tiaoyu Tao”“Diaoyu Island”。对其进行总结归类,大致有4种拼写方式:一是专名与通名均按《汉语拼音方案》拼写即音译,例如:“Tai Shan”“Huang He”“Diaoyu Dao”;二是专名按《汉语拼音方案》拼写音译,通名按英文意译,例如:“Mount Tai”“Huanghe River”“Diaoyu Island”;三是专名与通名均意译,例如:“Yellow River”;四是按威妥玛拼音拼写,例如:“Tiaoyu Tao”。

1.2多种拼写法混用

研究发现有时在同一幅地图、同一册地图集或同一系列地图中,上述4种拼写方式混用,甚至存在多种拼写方式共存,拼写法标准不统一的现象,例如:在同一幅地图中,“渤海”拼写成“Bo Hai”(对应拼写方式一),“渤海湾”拼写成“Bohai Bay”(对应拼写方式二),“黄河”拼写成“Yellow River”(对应拼写方式三),“台湾岛”拼写成“Taiwan Tao”(对应拼写方式四)。较常见的是方案一、方案二、方案三在同一幅地图中混用。

1.3汉语拼音拼写不规范

有的地图(英文版)中,中国地名采用了汉语拼音拼写,但地名拼写不规范,在专名与通名究竟应该连写还是分写上混淆,例如:“长江”拼写为“Changjiang”或“Chang Jiang”,“海防办事处”拼写成“Haifangbanshichu”或“Haifang Banshichu”;还有一种情况是汉语拼音拼错,例如:“茌平”应拼写为“Chiping”,却错误拼写为“Renping”。

2 地图地名罗马字母拼写法乱象根源

有些地图编制人员不了解国家出台的地名罗马字母拼写相关法律法规的要求,不清楚《汉语拼音方案》已成为我国地名罗马字母拼写的国际标准,认为英文版地图就是将中文版地图进行英文翻译即可,认为汉语拼音只是汉字注音工具,在地图编制过程中,聘请专业人员进行翻译工作,将地名罗马字母拼写与英文翻译混为一谈;另外一个因素,就是人们常见的地名标志牌的罗马字母拼写不规范,有的专名与通名均按汉语拼音拼写,有的专名按汉语拼音拼写,通名按英文字母拼写,例如:“华云路”拼写为“Huayun Lu”“Huayun Rd.”或“Huayun Road”,地图编制工作受其影响,导致地名拼写法错误传导;还有一个因素,就是在不同甚至同一出版物中存在同一地名拼写方式不唯一的情况,例如:“京杭运河”拼写成“Grand Canal”“Jinghang Canal”或“Jinghang Yunhe”,这会让读者产生错觉,误以为这些拼写方式都是可以使用的,因此而导致人们随意采用其中一种拼写法,通过各种媒介的进一步传播,造成拼写方式随意的乱象。

3 地名罗马字母拼写依据

3.1地名罗马字母拼写方面法律发展脉络

新中国成立以来,为规范中国地名罗马字母的拼写,国家出台了相关法律法规,为推行“单一罗马化”,国际标准化组织出台了相应的法律文件,现按时间顺序汇总如下:

1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议通过决议公布《汉语拼音方案》,从此《汉语拼音方案》作为国家通用语言文字的拼写和注音工具,成为中国法定拼音方案。

1967年的第一届联合国地名标准化会议做出决议,要求各国、各地区在国际交往中使用罗马字母拼写地名并且做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”,以避免因语言文字的复杂造成地名拼写的混乱。

1977年9月,在联合国第三届地名标准化会议上,我国政府代表团提出“采用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”的提案获得通过。

1978年9月26日,国务院批转了中国文字改革委员会、国家测绘总局、外交部和中国地名委员会联合提出的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》(以下简称《报告》)(国发〔1978〕19号)。

1984年12月25日中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局联合发布了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,规定凡过去关于汉语地名的汉语拼音字母拼写规定与此规则相矛盾的,均以此规则为准。

1986年1月23日颁布并实施的《地名管理条例》(国发〔1986〕11号)规定:中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。

1996年6月18日发布,2010年12月27日修改的《地名管理条例实施细则》规定:汉语地名按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》拼写。

自2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》(中华人民共和国主席令第37号)明确要求《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域,该方案取代了旧式威妥玛式拼写方案,使中国地名的罗马字母拼写工作有法可循。

从20世纪70年代后半期开始,《汉语拼音方案》由中国的国家标准逐步发展成为拼写汉语的国际标准,经国际标准化组织批准,由中国主导修订的国际标准ISO7098:2015《信息与文献工作——中文罗马字母拼写法》于2015年12月15日正式出版发布,这是汉语拼音在国际推广使用的依据和统一标准,是中国人名、地名罗马字母拼写法的国际标准,该标准最早发布于1982年,1991年做了微调。

3.2自然资源部权威发布的标准地图

自然资源部网站发布了自然资源部监制的标准地图包括英文版世界地图及中国地图,图中地名包括专名与通名均按汉语拼音拼写法拼写,即拼写方式一的拼写法,例如:“渤海”拼写成“Bo Hai”,“长江”拼写为“Chang Jiang”,“黄河”拼写为“Huang He”,“南沙群岛”拼写为“Nansha Qundao”,“赤尾屿”拼写为“Chiwei Yu”,“台湾岛”拼写为“Taiwan Dao”。自然资源部权威发布的标准地图具有标杆示范作用,是省市县级各类地图的重要参照,因此省市县级英文版地图,特别是英文版标准地图的地名罗马字母拼写法应与其保持一致,即采用汉语拼音拼写。

4 地图地名罗马字母拼写方案梳理

国务院批转《报告》的批示指出:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的主要措施,望各部门认真做好这项工作。”所以拼写方式四即威妥玛拼写法与当前国家出台的相关法律法规要求不一致。

根据地名罗马字母拼写的国家标准与国际标准规定,中华人民共和国境内地名专名与通名均按外文意译拼写的方案三既不符合国家标准也不符合国际标准,但地图(外文版)上中国周边公海的地名应使用地图语种罗马字母拼写法意译,例如:地图(英文版)中“黄海”拼写为“Yellow Sea”,“东海”拼写为“East China Sea”,“南海”拼写为“South China Sea”。

《报告》附件中《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》要求地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译,例如:“青岛市”拼写为“Qingdao City”,“庙岛群岛”拼写为“Miaodao Archipelago”,“渤海”拼写为“Bohai Sea”,“渤海海峡”拼写为“Bohai Strait”,“平岛”拼写为“Pingdao Island”,“冠县”拼写为“Guanxian County”。根据该报告的要求,拼写方式二似乎是可行的,但与1984年颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》有冲突,该拼写规则明确要求以后者为准,所以拼写方式二也不可取。

在“国际标准ISO 7098:2015《信息与文献——中文罗马字母拼写法》成果发布座谈会上,民政部区划地名司陈德副司长的发言指出:专名通名一律音译,拼写规范统一,很好地解决了威妥玛式等方法拼写不正确、不统一的问题,达到地名单一罗马化要求。其次,按照国际“名从主人,按形照转”的惯例,采用汉语拼音字母拼写法是维护我国主权和民族尊严的体现。第三,采用汉语拼音方案拼写中国地名,便于不同语言国家人员理解,而不是单纯地便于英语语言人员使用。

所以,在中华人民共和国疆域范围内,包括中国大陆、南海诸岛、中国内海等,地图(外文版)地名应采用汉语拼音罗马字母拼写,即音译方式表达有了法律保障,地名的专名与通名均采用汉语拼音进行音译,例如:“济南市”拼写为“Ji'nan Shi”,“南沙群岛”拼写为“Nansha Qundao”,“庙岛海峡”拼写为“Miaodao Haixia”,“台湾岛”拼写为“Taiwan Dao”,“渤海湾”拼写为“Bohai Wan”,等等。

针对地名汉语拼音拼写不规范的问题,《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》对地名的分写、连写、数词、大小写、隔音、儿化音的书写和移行都有明确规定,根据该规则,“长江”应拼写为“Chang Jiang”,“海防办事处”拼写成“Haifang Banshichu”。对不认识的字,查汉语字典即可避免拼写错误。

5 台湾省地名表达

台湾省是中国领土不可分割的一部分,其地名应采用汉语拼音罗马字母拼写,但由于台湾岛内通行的拼音为威妥玛拼音等旧式拼写法,所以极易混淆,例如:“台湾岛”应为“Taiwan Dao”不应拼写为“Taiwan Tao”,“钓鱼岛”应为“Diaoyu Dao”不应拼写为“Tiaoyu Tao”,“赤尾屿”应为“Chiwei Yu”不应拼写为“Chihwei Yu”,“台北”应为“Tai bei”不应拼写为“Tai pei”,“澎湖列岛”应为“Penghu Liedao”不应拼写为“Penghu Lietao”等。由于台湾海峡是中国管辖的海域,因此“台湾海峡”应拼写为“Taiwan Haixia”,不能拼写为“Taiwan Strait”。

6 香港与澳门的地名表达

《报告》规定:香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和“英占”或“葡占”字样的方式处理。这是香港与澳门回归祖国之前的规定,现在自然不用括注“英占”或“葡占”了,根据该规定,地图中香港和澳门地名拼写可采用汉语拼音拼写,但不是强制要求,目前香港与澳门的地名仍然使用当地传统拼写法,一般采用粤语拼法再转换为英文与葡文字母拼写,例如:“香港”拼写为“Hong Kong”,“澳门”拼写为“Macau”。但依据“单一罗马化”和“名从主人”的要求以及相关法律法规的规定,建议采用汉语拼音字母拼写法,分别拼写为“Xianggang”与“Aomen”。

7 结束语

经过分析与研究,地名汉语拼音罗马字母拼写法有中国相关法律法规支撑,符合国际标准化组织“单一罗马化”要求,地名是确认领土主权归属的重要标志,中国境内包括台湾省地名、香港与澳门特别行政区地名按汉语拼音拼写音译,这关系到维护中国的主权和民族尊严。但中国周边公海名称仍保持按外文意译。针对当前地名罗马字母拼写方面的乱象,建议国家相关主管部门制定统一规范的地名汉语拼音罗马字母拼写法实施细则,同时也建议地图编制主管部门加强地名罗马字母拼写方面法律法规的培训工作,提高从业人员对地名罗马化的认识,弄清地名罗马字母拼写与英文拼写的本质区别。

文章作者:王琴

文章来源:《测绘与空间地理信息》2021年第10期

选稿:甄艺涵

编辑:吴雪菲

校对:檀金玲

审定:徐萍

责任编辑:刘言

(由于版面有限,文章注释内容请参照原文)

欢迎来稿!欢迎交流!

转载请注明来源:“江西地名研究”微信公众号

地名罗马字母拼写(地图中地名罗马字母拼写方法探究)(2)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页