i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)

实用口语

昨天和一个海龟同学聊天,他说, 去了国外才知道很多英语我们说得热火朝天,可是外国人要想半天才知道或者压根没听过。 今天Barbie给大家总结一些我们用得不当的英语。

#您先请

i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)(1)

  • 您先走不是“You go first”那我们应该怎么说?
{!-- PGC_COLUMN --}

应该说After you

那女士优先呢?“女士优先”是“Ladies first”. 注意女士要用复数。

温馨提示

i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)(2)

i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)(3)

Ladies first本身是一种礼让, 大部分人用都是出于绅士风度。 但对于一部分别有居心的人,Ladies first在某些情况下有点变味使用了。一个男士对女士说Ladies first, 他们并非出于绅士, 而是心里想着“Lady goes first so I can stare at your b...”。所以,女士们听到Ladies first多一点警惕总是好的。

出于礼让情景:

-After you. 您先请。

-No, after you. Ladies first. 不,还是您先请。女士优先。

-That's very kind of you. 你人真好。

#Could I beg your pardon?

i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)(4)

“请说一遍“用Could I beg your pardon?”属于教科书式的表达了,没有错,但非常正式, 感觉在和一个机器人在交流。

“请再说一遍”自然地道表达:

  • Come again: 再来一遍。
  • Could you say that again? 你可以再说一遍吗?
  • Could you repeat that? 你可以再说一遍吗?

#toilet

i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)(5)

不同的国家对于“洗手间”的习惯表达不一样。而且表达的含义也不一样。

文雅一点的,在美国比较常用的是:

  • bathroom,洗手间(美国)
  • restroom:洗手间(美国,加拿大)
  • washroom: 洗手间(加拿大)
  • toilet美国人很少用,它的意思就跟我们说“厕所,茅房”差不多。还有一点就是大家千万别说WC, WC这个别人根本就理解不了。

#I feel you.

i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)(6)

从字面上看I feel you我觉得你, 不要想太多,这多用于男性表达I agree with you. I understand you.

It's so hard. 这个好难啊!

I feel you, but just keep going. 我懂你, 但要坚持下去啊。

02

发音小讲堂

I can’t.I’m involved now. You let go,

and I’m...,I’m gonna have to jump in there afier you.

杰克:不行,这事我管定了。你若跳下去的话,我也只好跟着跳了。

——《泰坦尼克号》

i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)(7)

i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)(8)

i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)(9)

i feel much better翻译(Ifeelyou可不是翻译为我觉得你)(10)

(图片可以放大)

  1. can't是重读词, 而且梅花音不要弱读;
  2. have to, v音可以变成f音。在v音在单词尾部,后接单词第一个音素为清辅音时, v可以变成f;
  3. jump, /dʒ/音要注意舌面内凹,不要发成“机”。同类单词练习:job, judge, just

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页