元宵节该吃什么饭菜(春节特辑年糕汤圆)
【西语在线阅读编辑】Las delicias dulces chinos tradicionales simbolizan una vida dulce en China, por lo que los postres son necesarios para una celebración completa de Año Nuevo. Alrededor de medio mes antes de la víspera de Año Nuevo Chino, casi todas las familias chinas comienzan a prepararse para el festival más importante: una celebración de 15 días llena de tiempo familiar, sobres rojos y toneladas de comida simbólica para el comienzo de la temporada de siembra.
在中国,传统的中式甜点寓意着甜蜜的生活,因此准备甜点是新年庆祝活动中必备的环节。除夕之前的半个月,几乎所有中国家庭都会开始为这个最重要的节日做准备:在为期15天的节庆里,人们被家庭时光、红包以及大量含有美好寓意的食物所包围,并以此迎接新春播种季的到来。
年糕——年年高升
Nian Gao/Pastel de Año Nuevo - Aumentando la prosperidad y las promociones
Pastel de Año Nuevo Chino, un pastel de arroz dulce, es un postre popular que se come durante el Año Nuevo Chino. La pronunciación de Nian Gao suena como “año más alto”, que simboliza un ingreso más alto, una posición más alta y un crecimiento de los niños. Así que se considera buena suerte comerlo durante la Fiesta de la Primavera.
年糕是一种由糯米制成的糕点,是在春节期间十分流行的甜食。因年糕与“年高”谐音,这种食物便象征着收入、职位年年高升,孩子茁壮成长。因此,人们普遍认为,在春节期间吃年糕会带来好运。
Esta torta tentadoramente blandita está hecha principalmente de harina de arroz glutinoso y azúcar moreno, por lo que es delicioso cuando se cocina al vapor, frito o incluso frío.
年糕入口软黏诱人,主要由糯米粉和红糖制成,无论是蒸制、油炸乃至冷食都十分美味。
汤圆——阖家团圆
Tangyuan/Harina de arroz glutinoso - unidad de la familia
El Tangyuan es un plato chino tradicional hecho de harina de arroz glutinoso, que se llena con una pequeña cantidad de agua para formar bolas. Y se cocinan y se sirven en agua hirviendo. Estas bolas dulces a menudo se infunden con semillas de sésamo negro o puré de cacahuete. Comer este postre auspicioso significa la unidad dentro de la familia.
汤圆是一道用糯米粉制成的中国传统小吃。只需在糯米粉中加入少量水揉成丸子,之后在沸水中煮熟后便可食用。但通常,人们会在汤圆里加上黑芝麻或花生泥的馅料后食用,象征着阖家团圆。
La palabra Tangyuan se traduce como bolas redondas en la sopa y antes se conocía como Yuanxiao. Según la leyenda, este nombre fue cambiado a Tangyuan porque la palabra sonaba más o menos como «eliminar yuan». El gobernante a principios de la década de 1910 se llamaba Yuan Shikai, por lo que el cambio se realizó para evitar la ofensa.
“汤圆”一词,在之前也被称作元宵。据传,元宵之所以被改成“汤圆”,是因为“元宵”音同“袁消”。 当时的统治者袁世凯认为这道食物的名字不吉,便决定变换叫法,避免忌讳。
八宝饭——吉祥美好
Ba Bao Fan/Pudín de arroz con ocho tesoros -buena suerte
Ba bao fan es un arroz con leche glutinoso pegajoso y húmedo salpicado de frutas confitadas, nueces y semillas.
八宝饭是一种粘糯绵软的“糯米饭布丁”(Arroz con leche:西班牙经典美食—米饭布丁),糯米饭上撒有蜜饯、坚果和瓜子等配料。
Ba significa ocho, que se considera un número de la suerte en la cultura china porque los sonidos de ocho son homófonos con «fa», lo que simboliza la prosperidad. El nombre "pudín de arroz de ocho tesoros" proviene de los "ocho" ingredientes clave que tiene este delicioso postre. Por lo general, el pudín tiene realmente ocho tipos de "tesoros", que incluyen azufaifas rojas, semillas de loto, longas secos y otras frutas secas y confitadas.
八在中国文化中是一个幸运数字,因为八的发音与“发”同声,有发财的意思。正如其名,八宝饭这道美食也得名于八种不同的配料。八宝饭确有八种“宝物”,主要包括红枣、莲子、龙眼干和其他干果蜜饯。
发糕—发财高升
Fa Gao/Pastel esponjosa al vapor - Prosperidad
Fa gao es un pastel sin adornos y sin pretensiones, con una parte superior dividida que le da su estilo especial. También llamado a veces "pastel de la prosperidad", se dice que cuanto más altos son los pasteles subir, más próspero promete ser el año nuevo.
发糕作为甜点,表面并无过多修饰,顶部的裂口则使这道甜点看起来别具风味。据说发糕做的越高,新的一年就越繁荣,因此发糕的西语有时也被译为“pastel de la prosperidad”(发财蛋糕)。
Es un dulce tradicional y muchos chinos lo comen para el desayuno. Debido a que el vino de arroz glutinoso se usa para hacer este pastel cocido al vapor, tiene una fragancia especial. Se pondrá frío y duro, así que vuelve a hervir y luego podrás disfrutar del pastel esponjosa.
发糕是一道传统的甜食,也有很多中国人将其作为早餐。由于发糕是由糯米酒发酵制成的蒸糕,所以成品有着一股特别的酒酿香味。发糕会变冷变硬,但重新蒸熟后,便可以再次品尝到口感松软的蒸蛋糕。
煎堆—收获丰盛
Jian Dui/Bolas de semilla de sésamo - Plenitud
煎堆—收获丰盛
Las bolas de sésamo son un postre chino que se llaman Jian dui, Ma tuan o Ma qiu en mandarín. Estas bolas sabrosas son muy populares en China para simbolizar la felicidad y la risa. Son un tipo de comida frita y salada hecha de harina de arroz glutinoso, que se llena con pasta de frijol rojo, se enrolla en semillas de sésamo blanco y se fríe. Son crujientes por fuera y suaves por dentro.
芝麻球在中国作为传统甜点,俗称煎堆、麻团或麻球。这些美味可口的芝麻球在中国很受欢迎,并象征着幸福和欢笑。它们其实是一种由糯米粉制成的咸味油炸食品,内馅包满红豆,裹上白芝麻后油炸,以达到成品外酥里嫩的效果。
Las bolas de semilla de sésamo se fríen hasta que el interior se vuelva crujiente y tenga la forma de un cilindro. Puede durar un tiempo largo, por lo que son mucho más populares durante el período del Año Nuevo Chino.
当煎堆被油炸至内里酥脆时,就会膨胀成圆柱形的球体。炸好的煎堆可以保存很长时间,这也是它们在春节期间更受欢迎的原因。
核桃酥—家庭幸福
He Tao Su/Galletas de nuez - Felicidad
He tao su es un postre popular de Año Nuevo Chino y casi la totalidad de China comparte el mismo método de fabricación. Estas galletas de nuez tienen una textura crujiente y desmenuzable y un aroma de nuez celestial.
核桃酥作为春节备受欢迎的新年甜点,在中国的做法并无南北差异之分,制作方法大致相同。核桃酥质地松脆,并散发着美妙的核桃清香。
Los ingredientes principales son nueces y harina. Las galletas tentadoramente amarillentas tienen muchas grietas en ellas, con una textura crujiente y una fragancia de nuez. Para los chinos, significa la felicidad y la reunión de una familia.
核桃酥的主要制作成分是核桃和面粉。成品核桃酥十分诱人,色泽淡黄的表面有许多裂纹,且质地酥脆,带有核桃香味。对中国人来说,核桃酥象征着家庭幸福和团圆。
麻花-团结一致
Mahua - Reunión
Mahua, esta comida frita es un poco más dura que una bola de semillas de sésamo. Dos o tres barras de pasta se tuercen juntas y se fríen hasta que estén crujientes. Es mucho más popular en el norte de China, y el Mahua producido en Tianjin es el más famoso en China, debido a su famosa textura crujiente, rico sabor e ingredientes creativos.
麻花作为油炸食品,口感比煎堆要硬一些。 将两三股条状面拧在一起油炸至酥脆。麻花在中国北方更受欢迎,其中以天津生产的大麻花最为著名,以其酥脆的质地、浓郁的风味和创新的小料而闻名。
更多中国传统美食的译法,
敬请下载“西语派学道APP”
到中-西语料库中查询!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com