shanghai英文首字母大写吗(34shanghai)
在英文学习、阅读中,我们有时会忽略英文字母的大小写。但其实,英文字母的大小写是很重要的,甚至会直接改变单词的意思!
比如,看到"shanghai",可能很多小伙伴们的第一反应就是“上海”的英文翻译。但这么理解是不对的呀,其实,"shanghai"是一个很有意思的俚语呢~
shanghai是什么意思?
大写的“Shanghai”才是上海
而小写的“shanghai”则是一个动词
牛津词典里是这样解释的:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do
(坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。)
所以
shanghai=欺骗,强迫
这个词的来源是:早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
很多电影里都有用到shanghai这个俚语
例如《爱乐之城》
图片例句:
I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!
我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!
"china"不是“中国”
大写的“China”是中国
而小写的“china”则是“瓷器”
据说china是汉语昌南(原景德镇名)的音译
随着景德镇精白瓷大量流传到海外
china成为中国的代名词,
也成为"瓷器"代名词
例:
He trotted out his best china.
他把他最好的瓷器拿出来给人看。
"japan"不是“日本”
大写的“Japan”是日本,
而小写的“japan”作名词意思是
“漆器;日本亮漆”,
作动词时意思是“在…上涂漆”
同类型的表达还有:
Turkey(土耳其)——turkey(火鸡)
Polish(波兰人)——polish(磨光剂)
Where is the john?≠约翰在哪?
我们通常只知道“John”是人名“约翰”
但小写的“john”却是不同的意思
“Where is the john?”容易误以为是“约翰在哪?”
这么想真是大错特错了!
其实,小写的john表示“厕所,抽水马桶”
等同于toilet或lavatory
所以Where is the john?就是问“厕所在哪?”
如果你想表达“约翰在哪”可以说“Where is John?”
类似这样的词也有很多
初看是人名,然而并不是
同类型的词:
black(布莱克:姓)——black(黑色)
Green(格林:姓)——green(绿色)
white(怀特:姓)——white(白色)
Smith(史密斯:姓)——smith(铁匠,金属匠)
Bush(布什:姓)——bush(灌木丛)
Bill(比尔:男孩名)——bill(账单)
Read(雷德:姓)——read(朗读)
Jean(珍或琼:女子名)——jean(粗斜纹棉布)
Jack(杰克:男子名)——jack(千斤顶)
Rose(罗斯:女孩名)——rose(玫瑰花)
你还知道哪些大小写意思不一样的英文呢?
留言区分享出来吧!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com