美式英语比英式英语是不是简单些(英式英语和印度英语的差别)

Hello everyone, welcome back to English with Lucy, today I've got a very special guest.,下面我们就来聊聊关于美式英语比英式英语是不是简单些?接下来我们就一起去了解一下吧!

美式英语比英式英语是不是简单些(英式英语和印度英语的差别)

美式英语比英式英语是不是简单些

Hello everyone, welcome back to English with Lucy, today I've got a very special guest.

It is Anpu from Conquer British English.

那就是来自 Conquer British English 的 Anpu。

Hello everyone.

It's a pleasure to be here.

很高兴来到这里。

So this is the first part of a two-part video.

The second part of the lesson is on Anpu's channel.

第二部分在安普的频道上。

The link is in the description box.

Today we're going to be looking at the differences between British English and Indian English.

今天我们将研究英式英语和印度英语之间的差异。

I grew up in Bedford here in England, but I live in Cambridge here and I speak with a modern RP accent sometimes with a bit of estuary as well.

And yeah, I actually speak with a similar accent to Lucy's, but during the course of this video, I'm sure you'll be able to hear the differences 'cause I actually grew up in London.

是的,我说话的口音实际上与 Lucy 很相似,但在这段视频中,我相信你会听到不同之处,因为我实际上是在伦敦长大的。

And I also have hints of Multicultural London English shortened down to MLE in my accent too.

And just to let you know, I'm of Tamil ethnicity, and we just wanted to also mention to, you know, India is such a diverse country and the population is huge.

只是想让你知道,我是泰米尔族人,我们还想提一下,你知道,印度是一个多元化的国家,人口众多。

It's over 1 billion people living in India.

And just to put that in perspective, if you kind of compare India to Europe, just the number of nations in Europe and the languages that they speak, you will notice some differences in the Indian English that you use.

从正确的角度来看,如果你将印度与欧洲进行比较,仅将欧洲的国家数量和他们说的语言进行比较,你会发现所使用的印度英语中存在一些差异。

So we'd love to hear whether you use any words slightly differently, and we'd love to hear your thoughts on that in the comments section.

Yes, definitely.

没错。

This is all about learning and sharing.

So please do use that comment section to tell us how you speak and the words that you use.

因此,请务必在评论区告诉我们你们说话的方式和使用的词语。

What I'd love to do is give you a taste of what one form of the Indian accent sounds like when we're discussing these words.

Yes, please do so.

是的,请务必这样做。

If you give some of the examples in that accent.

I'd love to do that.

我很乐意这样做。

That'd be really cool.

Another important thing to note is that Anpu has created a PDF for this lesson, with all of the vocabulary differences and some extra quizzes and interesting things. - Absolutely, yeah.

另一件需要注意的重要事情是,安普为这节课创建了一个 PDF,其中包含所有词汇差异和一些额外的测验和有趣的事情。- 当然,是的。

So you can click on the link in the description box to download that for both videos.

Okay, so the first one is this one, it's a vegetable.

好的,所以第一个是这个,它是一种蔬菜。

I would call this okra.

We would call it lady fingers.

我们会称它为女士手指。

That's so funny because lady fingers is actually the name of spongy biscuits.

Oh really?

真的吗?

Yes.

It's kind of the bottom layer of a tiramisu, sometimes.

有时,它是提拉米苏的底层。

Do you like, do you like the taste of lady fingers in tiramisu?

I mean the vegetable, yeah.

我是指蔬菜,是的。

I love it.

Honestly, I think it's quite a boring biscuit.

老实说,我觉得这是一个很无聊的饼干。

I think that's really funny.

I mean, you can see why it's called that can't you?

我的意思是,你能明白为什么它被称为那个吗?

But I've grown up eating okra, lady fingers and it's got a very slimy texture to it, but yes, you can use in a lot of our dishes.

Yeah, it's not something that we cook with a lot here, but we absolutely love curries.

是的,我们在烹饪的时候不怎么用到它,但我们绝对可以说喜欢咖喱。

I think we've actually named the chicken tikka masala as our national dish.

It was voted as the British national dish.

它被选为英国的国菜。

Really? Wow.

That's how much we love it, yeah.

我们就是这么喜欢它,是的。

So the next word we've got for you, is...

This one.

这个。

Brinjal.

You call it Brinjal.

你叫它茄子。

Brinjal.

That's so funny.

这太有趣了。

I wonder where that comes from.

We call this aubergine.

我们称之为茄子。

But this is quite a controversial world.

Yes, that too.

是的,也是。

Yes, that too.

No, this is quite a controversial word because in American English they call it eggplant.

不,这是一个很有争议的词,因为在美式英语中他们叫它 eggplant。

Eggplant.

Because eggplant...because the flower bud looks like an egg.

因为茄子......因为花蕾看起来像一个鸡蛋。

Have you ever seen it? - No, I've never seen it.

No, it's that word, yeah.

不,就是这个词,是的。

We call it aubergine, and brinjal.

Brinjal.

茄子。

I'm gonna start calling it brinjal.

I'm gonna start calling it eggplant.

我要开始叫它 eggplant 了。

Eggplant, I love the accent.

All right, the next one is this, it's the ingredient that makes up a lot of curries and I eat it for breakfast a lot.

好吧,下一个是这个,它是构成很多咖喱的成分,我早餐经常吃它。

We call it yoghourt.

In Indian English it's often called curd.

在印度英语中,它通常被称为 curd。

Which is really interesting because curd actually has a different meaning, I guess in British English when we imagine curd, do we imagine a different consistency?

Yeah, isn't it curd like the creamy part of milk?

是的,它是不是像牛奶的奶油部分一样凝乳?

Exactly, yeah.

In Indian English, you would often hear phrases like, could you add some curd to my dish or I'm just gonna pop out and buy some curd.

在印度英语中,你经常会听到这样的短语,你能不能在我的菜里加些凝乳,或者我要去买些凝乳。

Well, not pop out, 'cause I guess pop out is a British saying.

I'm going to go to the shops and buy some curd.

我要去商店买些凝乳。

Interesting, but like a dessert yoghourt.

So strawberry flavoured yoghourt, you wouldn't say a pot of curd.

所以草莓味的酸奶,你不会说是一壶凝乳。

No, I don't think you would. No.

Okay, interesting.

好吧,有趣。

The next one we've got is a really interesting one because I've grown up hearing it all the time and it's often been a source of argument in the household.

This one is lakh or lakh.

这是 lakh。

Okay. - Yeah.

So we don't have a picture for this one because I need to guess what it is.

所以我们没有这个东西的图片,因为我需要猜测它是什么。

Lakh. - Lakh, like luck, but it's not spelled with an U, it is spelled L.A.K.H.

Okay, lakh.

好的,lakh。

Something to do with luck? - Nope.

Something to do with the bird?

和那种鸟有关系吗?

It kinda sounds like it, right?

So one lakh is a unit in the Indian numbering system.

所以 lakh 是印度计数系统中的一个单位。

It actually represents 100,000.

In conversation, you might hear someone say, I bought that house for 10 lakhs.

在谈话中,你可能会听到有人说,我花了 100 万买了那房子。

So that would be a million pounds. - Yeah, exactly. 'Cause 10 times 100,000 is one million.

Right, I just think also it's amazing the way you can switch between those two accents

是的,我只是觉得你可以在这两种口音之间切换的方式也很棒。

Thank you. - That's so cool.

So does that, is that maybe because rupees are a smaller value?

那么,这是否可能是因为卢比的价值较低?

So you're more likely to have something...

Perhaps so.

也许是这样。

Because we would, 100,000 pounds is a lot.

Absolutely, yeah, that could be a viable reason.

当然,是的,这可能是一个说得通的理由。

I think there might be a difference in the numbering systems as well, across the different nations.

So that will influence how we think about numbers.

所以这会影响我们对数字的看法。

And then the term that we attribute to a particular sum of money or a particular number.

Amazing, 'cause I just would have no idea if someone told me 10 lakhs.

太棒了,因为如果有人跟我说 100 万,我会听不懂。

In my household, when we're talking about numbers, my parents always use lakhs and my siblings and I, we use 100,000 or a million and we often have miscommunication when we're talking about numbers, it leads to lots of confusion in the household.

Even within your own household.

即使在你自己的家庭中。

All right, this next one.

I wonder if you can tell what it is from the picture.

我想知道你是否能从图片中看出它是什么。

In British English, we would refer to this as marriage.

Now you would often hear this being referred to as an alliance.

现在你会经常听到这被称为联盟。

Sounds really formal, doesn't that have forming an alliance?

Yes, it does.

是的,确实。

But yeah, that's often a term that...

Would you also use marriage as well?

你也会使用婚姻吗?

Yeah, for sure.

But in terms of an example sentence, someone could say that these two people are seeking an alliance or they're looking for an alliance.

但就例句而言,有人可以说这两个人正在寻求结盟,或者他们正在寻找结盟。

That's so funny 'cause I would think that would be a business person looking to join forces with someone else, when actually it describes an emotional connection and an official one as well.

Let us know if marriage is often referred to in a different way from the parts of India that you're from.

请告诉我们你所在的印度的地区是否也会有不同的说法指代婚姻。

So the next one is, you know, when it's a rainy day and you just want to catch that bus, you're gonna be waiting at a, how would you say it?

A bus stop.

一个巴士站。

Bus stop.

In Indian English, you often hear it as bus stand or a bus halt.

在印度英语中,你经常听到它是 bus stand或 bus halt。

It makes sense.

Yeah.

是的。

Halt is kind of a more formal word.

Like a more old fashioned word for stop in British English.

就像英式英语中一个更老式的表示停止的词。

And then a stand, where you stand there, don't you?

So yeah, I guess that maybe referring to the actual stand of the the pole of the bus signs on the top of the signage.

所以是的,我想这可能是指公交车顶部的标识的支架。

If I heard bus stand, I'd know exactly what is meant by it, but we definitely tend to say bus stop.

Okay, this next one is the word we use to address a man in a position of authority.

好的,下一个是我们用来称呼处于权威地位的人的词。

For example, a teacher or your boss.

I mean in British English, we would just say first name terms for the boss or Mr. and then their surname for a teacher.

我的意思是在英式英语中,我们只会说老板或某某先生,后面是老师的姓氏。

I remember Mr. Purdum was my favourite teacher at school.

So I would just call him Mr. Purdum or Mr.

所以我会称他为 Purdum 先生或先生。

Yeah, that's absolutely right.

In London, I've grown up calling my teachers, Mr. Mr. Smith, for example.

例如,在伦敦,我从小就打电话给我的老师,史密斯先生。

In India, you would refer to your male teacher as sir.

That's quite commonplace and your boss has sir as well.

这很常见,你的老板也有先生。

So with the accent, it sounds something like this, sir.

So you would hear an Indian person saying sir, can you please help me with the homework please?

所以你会听到一个印度人说先生,你能帮我做作业吗?

Sorry, I was just so in love with what you were saying, I really, really the accent it's just so gentle.

It's like, it's almost like caressing the R sound.

这就像,几乎就像爱抚 R 音一样。

We do use the word sir.

We do, don't we?

我们有,不是吗?

But I would say for boss, that's too formal.

That's like showing too much inequality, I would think.

我会认为这表现出太多的不平等。

But in some schools it depends on the school's regulations, maybe some private schools, places like that would insist on a more formal code.

Yeah, that's true.

对,是这样的。

But I never had to call my teachers sir at school.

What about female teachers?

女教师呢?

Females, so in British English, we would say madam wouldn't we?

But in a really formal setting.

但在非常正式的场合。

Just wondering whether sir and madam is used in India because in an email you would say dear sir, madam.

In Indian English, we would refer to a male teacher as sir.

在印度英语中,我们将男老师称为先生。

How do you guys refer to your female teachers at school or your female boss?

Yeah, that would be really interesting to know because we say miss or Mrs. depending on if they're married or not.

是的,知道这真的很有趣,因为我们说小姐或夫人,取决于她们是否结婚。

Yeah, I'd like to know that.

The next one is all about how you refer to members of our family.

下一个是关于你如何称呼家庭成员的。

So Lucy, if I was to say that I met up with my brother yesterday, how would you understand that?

That you met up with your male sibling.

你遇到了你的男性兄弟。

My male sibling who is my immediate sibling, right?

Yes, has the same parents.

是的,有相同的父母。

In Indian English, brother could also mean my male cousin.

Interesting, so do you use the word cousin still?

有趣,所以你还在用表亲这个词吗?

No, so this is why when we speak to a person who's speaking with British English, we would have to clarify that and say cousin, brother.

Even though it means cousin, you would often hear in Indian English, someone referring to their cousin as their cousin brother.

尽管它的意思是堂兄,但你经常会听到在印度英语中,有人将他们的堂兄称为他们的 cousin brother。

Interesting, well, we would just say cousin.

Or cousin, sister, if it was a female.

或者表妹,姐姐,如果是女性的话。

Okay. - Yeah.

Yeah, just the same for us, cousin.

是的,我们也一样,表亲。

Okay, the next one is this, in British English, we say boot or car boot.

In Indian English we say dikki.

在印度英语中,我们说 dikki。

So could you put the luggage in the dikki or could you lend me a hand and put the luggage in the dikki please.

Awesome, and we've also seen a couple of other spellings for it like diggi as well.

太棒了,我们还看到了其他一些拼写,如 diggi。

I guess it just depends on the pronunciation.

I guess so.

大概吧。

As we mentioned earlier, lots of different Indian accents, so I guess that's what influences the spelling there.

Yeah, and again, this is another word that is also different in American English, they call it a trunk.

是的,再说一次,这是另一个在美式英语中也不同的词,他们称之为 trunk。

They do, don't they?

I've always imagined an elephant trunk whenever I hear trunk. - Same.

每当我听到 trunk 时,我总是想象象鼻。- 我也一样。

They wouldn't put any luggage up there.

So the next one that I wanted to introduce you to is how we use the word current in our day-to-day life.

所以我想向你介绍的下一个是我们如何在日常生活中使用当前这个词。

If I said current, what would you understand that as?

Current as in, in the moment?

当前,此刻?

That is a good homophone, isn't it? - Yes

The current for it is in the current moment, in the current moment, Lucy and I are filming.

当前指的是现在的时刻,在当前时刻,Lucy 和我正在拍摄。

But this version of current is used in day-to-day life for something else.

Do you want to take a guess?

你想猜一猜吗?

Current as in like an ocean current or electricity current?

Yes, so we use the word current to replace electricity.

是的,所以我们用电流这个词来代替电。

I could advise you, be careful of the current Lucy when you are plugging in the plug into the socket.

Be careful of the electricity.

小心电。

Yes, perfect.

Awesome, I never knew that.

太棒了,我从来不知道。

The next one is a word used to describe an illness.

In British English, we say diabetes.

在英式英语中,我们说糖尿病。

And in Indian English you could hear this been referred to as sugar.

And this is commonly used in the state of Tamil Nadu.

这是泰米尔纳德邦常用的。

Interesting, and is this because diabetes or some forms of diabetes are brought on by excess consumption of sugar?

Absolutely, absolutely.

绝对,绝对。

Very interesting.

And how do you pronounce it again?

你是怎么发音的?

So I would pronounce this as sugar.

So do not eat too many sweets because you could develop sugar.

所以不要吃太多甜食,因为你会产生糖分。

Interesting.

The next one we've got on the screen, in Indian English, it could be referred to as the washroom, but could also be referred to as the toilet too.

我们在屏幕上看到的下一个,在印度英语中,它可以被称为洗手间,但也可以被称为厕所。

But what about British?

Well, we also say toilet.

嗯,我们也说厕所。

I know that's something that in American English, they find a bit disgusting, 'cause it's too specific to the actual toilet, but we said the toilet or the loo, that's slang.

I always say the loo.

我总是说 loo。

I think I heard you call it the loo.

I call it the loo as well.

我也称它为 loo。

Yeah.

Yes.

是的。

I don't think washroom is that common, but that's not to say it's never used in British English.

That's right, yeah.

没错,是的。

The next one is this one, in British English we call it crisps.

I know that's quite a hard sound.

我知道那是很难发的音。

The sound crisps.

What do you call it in Indian English?

你在印度英语里怎么称呼它?

Chips, it's commonly referred to as chips.

Chips, and what about fried potatoes that are served warm?

薯片,还有热腾腾的炸土豆呢?

Also chips?

Yeah, I guess.

我想是的。

Everything is just chips?

So the next one we've got here is referred to as capsicum.

所以我们这里的下一个被称为辣椒。

Now, how would you refer to it?

We would call this peppers or red pepper, green pepper, yellow pepper.

我们会称这种辣椒为红辣椒、绿辣椒、黄辣椒。

But then, surely that gets confusing.

The kind of the pepper that you put on your fish and chips.

你放在炸鱼和薯条上的那种辣椒。

Yes, but then the pepper we put on, like as a seasoning is an uncountable noun, so I'd say, can I have some pepper?

That would be the spice of it.

那是香料。

It's not necessarily a spice.

The seasoning.

调味料。

If I ask for a pepper, I'm asking for a capsicum.

That is a fantastic tip.

这是一个绝妙的提示。

So that's the end of the first part of this video we have got the next part, which is so interesting over on Anpu's channel.

You can click the link in the description box or just go straight to his channel.

你可以单击描述栏中的链接,也可以直接转到他的频道。

Again, please share any other differences that you know of down below in the comments section.

And also if you are from another English speaking country and you would like see another episode, please tell us which variation of English you'd like us to feature next.

此外,如果你来自另一个说英语国家,并且想看另一集,请告诉我们你希望我们接下来关注哪种英语变体。

Don't forget to download your free PDF.

The link is in the description box and you can find us on our social media.

链接位于描述栏中,你可以在我们的社交媒体上找到我们。

I've got my Facebook and my Instagram and my mailing list.

I'm also active on my Instagram, Conquer British English.

我在 Instagram 上也很活跃,Conquer British English。

We will see you soon for another lesson.

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页