英译汉翻译技巧抽象与具体(英汉翻译技巧与传神翻译欣赏)
(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
什么是传神翻译?文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
英汉翻译技巧与传神翻译欣赏怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
We were competitive to a fault.
相关段落和背景信息:作者在下面的段落中介绍了宇航员们的个性和日常行为:
It was the nature of the early astronauts to be cocky and bold, for you cannot strap into a canvas seat atop a monster rocket and be ready, even eager, to ride it into space without having total confidence in yourself and your ability. A bit of arrogance seemed in order. I can do anything! We were competitive to a fault, whether racing our Corvettes around the Cape, pulling elaborate pranks, or tearing across the skies in our T-38s, turning a milk-run flight into an aerial dogfight.
(T-38任务支援飞机;NASA图片)
难点分析和翻译技巧:这里的难点在于短语to a fault的理解和整个句子的传神展现。美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:
To a fault: to an excessive degree(过分地,过于)
例如,She's always generous to a fault.(她总是过于慷慨。)
此外,milk run的意思也需要解释一下。它是一个俚语,Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:
Milk run: a short, routine, or uneventful flight(一次短时、日常或平淡的飞行).
试译:过于自信和胆大妄为是早期宇航员的本性,因为你要是对自己和自己的能力没有完全的自信,你就无法坐在巨型火箭顶部的驾驶舱里准备起飞或急切地准备起飞。也许可以说我们有些盲目自大——我可以做任何事情!我们特别喜欢争强好胜:驾驶我们的科尔维特运动轿车绕着海角比赛,实施精心策划的恶作剧,开着我们的T-38飞机在天空中横冲直撞,或者把一个日常的飞行任务变成一次空中格斗。
这里的“我们特别喜欢争强好胜”就非常传神地展现了原文的意境。
所以,要想做好英汉翻译,仅仅学好英语是不够的,扎实的汉语功底非常重要!另外,翻译时一定要沉浸在作者的语言环境中。
下期预告:怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
Ron pointed a finger at himself and raised his eyebrows in question.
作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》今年8月由上海交通大学出版社出版。
广告时间
重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美。
#创作挑战赛#
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com