国产神剧让人笑喷的台词(那些年让人啼笑皆非的国产剧的译名)
❒ 圆桌分享 热剧《冰糖炖雪梨》的海外版译名,让很多网友都感觉啼笑皆非,不过拥有“精彩译名”的国产剧,可不止这一部。
无论是外国人名、电影名称还是其他别的专有名词的翻译差异,都会让人进入鸡同鸭讲的窘境。有时候,这些差异还会引起网友的疯狂吐槽。
首先图图带大家猜个谜
【sydney rock sugar】
打一种食物名词。
很多人第一感觉会认为,这是悉尼的一种当地食物。但事实上,它想表达的是一种中国的传统名点——冰糖雪梨。
我们首先提到的就是这部甜剧《冰糖炖雪梨》,该片方宣布该剧将发行至海外多个国家,包括俄罗斯、日本、泰国、韩国、新加坡、西班牙、美国等等。
国产剧发海外,翻译则是无法避免的问题。各国的海报已经出炉了,哈哈哈哈这波翻译剧名我先笑为敬。
各国译名 风格大不同
1
英文版
首先我们来看,英文剧名《skate into love》,比较正常,也把剧中的主题和主要故事情节表达了出来。
2
俄文版
俄罗斯版“冰神与少女!天降竹马届的王者”,有点意思; 海报上的小字:亚洲醋王虐妻猛如虎 追妻像只猫。
3
日文版
日本版“冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我”,这个有剧透的嫌疑!海报小字:校草追妻火葬场。
4
西班牙语版
西班牙版“霸道秘书和他的贴身小总裁”
5
泰文版
最令图图困惑的是泰国版“闻屁识女人”,什么鬼,底部小字:屁后决定爱上你 一起朝梦想滑行。屁后决定爱上你哈哈哈哈,读这句话都觉得有那味儿了。
日文译名:中二吹 少女心
霓虹就充满了浓浓的浮夸风,别问,问就是元气满满。
《亲爱的翻译官》《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》
《陆贞传奇》《后宫的泪》
《大唐荣耀》《丽王别姬~花散永远之爱~》
《琅琊榜》《琅琊榜,麒麟才子起风云》
韩国译名:“xx的女人”系列
韩国对于我国宫斗剧的翻译,则更加专一。
《甄嬛传》《雍正皇帝的女人》
《延禧攻略》《乾隆皇帝的女人》
《还珠格格》《皇帝的女儿》
《秦时丽人明月心》《秦始皇的女人》
英文译名:自取为主,意译靠谱
国产剧,尤其是古装剧的原名许多都偏向只可意会不可言传,遇到这样的,直译肯定是不行的。
比如完美世界出品的《香蜜沉沉烬如霜》,百度百科中的英文名是直译——《The honey sank like frost》,海外观众看了肯定不明所以。《香蜜沉沉烬如霜》在Netflix上翻译的英文名是《Ashes of Love》,“爱的灰烬”,诗意,又让海外观众知道了这是个悲伤的爱情故事。
《天盛长歌》在Netflix上名为《the Rise of Phoenixes》,和该剧原名《凰权》是有对照的。而“凤凰崛起”这个意象听着就挺史诗感的。
《琅琊榜》的英文名,也用了“凤凰”的意象。《Nirvana in Fire》,凤凰涅槃,非常符合主人公梅长苏的人生经历,也暗示了之后的复仇线。
还有个直译 意译很成功的例子是优酷的网剧《春风十里,不如你》,英文名是原著作者冯唐取的,《Shall I compare you to a spring day》,取自莎士比亚十四行诗第十八首“Shall I compare thee to a summer’s day”,化用经典,也点明了是个爱情故事。
每个地方的文化传统不一样,对于影视剧名字的翻译也会有所差异。好的翻译锦上添花,不过也有很多奇葩的译名,真的让人怀疑翻译老师是不是随心所欲起名字呀?你们的译名真的让导演哭晕在厕所了啊~
雅思备考资料包领取方式:
关注“师图点评”公众号,
发送“头条号”,即可领取!
*师图点评是一个权威中立的第三方语言培训教师点评展示平台
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com