各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)

Journey to the West 8: Beat the First Monster

各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)(1)

CHAPTER 8

BEAT THE FIRST MONSTER

第八章 勇斗混世魔王

Flying with the Somersault Cloud, Sun Wukong returned to the Waterfall Cave.

孙悟空驾着筋斗云,回到了水帘洞。

"Monkeys, I'm back!"

“孩儿们,俺老孙回来了!”

At this time, the Waterfall Cave was in a mess, a group of monkeys jumped out of the woods, surrounded him, crying, "My king, you finally come back!"

此时水帘洞周围很乱,一群大猴小猴从树林中窜出来,把他围在当中哭到,“大王,你可算回来了!”

各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)(2)

"We've been bullied by a monster. He robbed us and took many of our kids. If your Majesty doesn't come back, he would have taken over the cave!" the monkeys cried.

“我们被一个妖魔欺负了,不仅抢了我们的家伙,还捉走了许多子侄,若大王再不回来,怕是山洞都叫人占去了!”猴子们争相哭诉。

Hearing this, the Monkey King was furious, "Where's the monster? How dare he bully my monkeys! I'll revenge on him!"

猴王一听,大怒:“什么妖魔鬼怪?竟然欺负到俺老孙头上来了!待我寻他报仇!”

Monkeys said that there was an evil monster living in the north of the mountain. He could fly with cloud,could summon the wind and rain, so he bullied other people with these magics when the Monkey King was out.

猴子们说,山的北面住着一个混世魔王,仗着有些修行,会腾云驾雾,又会呼风唤雨,便趁着猴王不在时,到处称王称霸。

各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)(3)

Sun Wukong took a somersault, flying towards the north to look for the monster, and found a dirty cave in front of the cliff.

孙悟空纵身一跃,驾着筋斗云,一路向北寻去,在峭壁之前寻到了一个水脏洞。

Outside the cave, there were several goblins dancing. They ran away when they saw the Monkey King.

洞外有几个小妖跳舞,见了孙悟空就跑。

"Don't go!" Wukong shouted, "I am the Waterfall Cave owner, the king of the south mountain. What devil in your family dares to rob my monkeys! Come out quickly, or I'll destroy you!"

悟空道:“休走!我乃正南方花果山水帘洞洞主,你家什么混世鸟魔,竟敢欺负我儿孙!快快出来,我要与他比个高下!”

The goblins hurried back to the cave in fear and reported, "My king, something wrong! There is a monkey outside, asking for trouble!"

小妖吓得急忙跑回洞中,报道:“大王,出祸事了!洞外有个猴头找你麻烦!”

各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)(4)

"What monkey is so arrogant?" The monster laughed loudly, "take my weapon!"

“什么猴头如此狂傲?”魔王听完笑道,“取我兵器来!”

Then the monster put on his armor, took a big knife, and went out with the goblins to fight.

于是魔王穿了甲胄,握一柄大刀,与小妖们出门迎战。

He looked as strong as a general in fighting cape, fold boots and a gold helmet.

混世魔王头戴金盔,身披战斗,脚踏褶靴,身高三丈,魁梧如上将。

各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)(5)

Seeing Sun Wukong, he suddenly laughed, "You are only a monkey! Younger than 30, less than four feet tall, and with no weapons. How dare you be so rampant?"

见到孙悟空忽然笑了:“你这泼猴!身高不满四尺,年不过三旬,手内又无兵器,怎么如此大胆猖狂?”

Wukong replied, "Stupid monster, you know nothing! It's not difficult to get bigger, and even easier to get weapons!"

悟空骂道:“你这泼魔,原来没眼!要变大也不难,要兵器更不难!”

While talking, he pulled a handful of hairs from his body, blew them to the monster, chatting, "Change!"

说话间,他从身上拔了一把毫毛,只吹了一口气,叫一声:“变!”

各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)(6)

The hairs turned into hundreds of little monkeys, surrounded the monster layer by layer.

毫毛便化作上百只小猴,把混世魔王层层叠叠围了起来。

The monster was strong. He kicked, punched, and cut with his big knife. Unfortunately, the monkeys kept on hugging and pulling, picking his eyes and twisting his nose, so he couldn't use magic skills.

魔王力气大,又是拳打脚踢,又是拿着大刀砍,可惜猴子们前仆后继,抱的抱,扯得扯,抠眼睛,捻鼻子,缠得魔王无法施展身手。

Wukong took the opportunity to grab the monster's knife, and cut the monster in half with a single blade.

悟空趁机夺走了魔王的刀,只一刀就将魔王砍为两段。

各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)(7)

Then he led the monkeys into the dirty cave and wiped out all the other goblins.

然后他又领着众猴杀进洞中,将洞里的小妖精尽数剿灭。

He shook head and gathered up his hairs. At this time, he found that there were still dozens of little monkeys left in the cave, all of whom had been robbed by the monster.

他毫毛一抖,收上身来。却见洞中还有三五十个小猴子,都是之前被魔王劫走的。

Besides, there were stone bowls and basins, which were originally from the Waterfall Cave.

除此之外,还有石碗石盆,原都是水帘洞中之物。

"Take them all home, boys! " Wukong said.

“孩儿们,这些通通带回去!”悟空道。

But the little monkeys began to worry, "Your Majesty, when we came here, we only heard the sound of wind and didn't know the way. How could we get back home?"

可小猴子们开始发愁了:“大王,我们来时只听到耳边风声,不认识路,如今怎么回乡?”

"Haha, nothing difficult!" While talking and laughing, Wukong read a spell, and instantly a cloud fell down.

“哈哈,这有何难?”谈笑间,悟空念了一句咒语,瞬间一朵云落下来。

Sun Wukong burned out the dirty cave. Then he took the monkeys and all stolen belongings, flew back to the Waterfall Cave with only a somersault.

孙悟空放火烧了水脏洞,带着猴子猴孙,还有被劫走的家什,只一个跟头,就飞回到了水帘洞。

各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)(8)

The monkeys were so happy that they quickly arranged a banquet to welcome their king. They all came up to listen to the story about how the Monkey King beat the monster and save the kids.

众猴们高兴极了,速速安排酒席,为大王接风洗尘,都迎上前来听大王讲降魔救子的事。

Sun Wukong told them the details about fighting the monster, and then he talked about his journey across the sea and how he learned the somersault fight and the 72 changes.

孙悟空先细说了战况,又把自己漂洋过海,学到筋斗云和72变的事,详细讲了一遍。

"That's top skills to live with the Heaven and Earth, the real way to live forever without death!"

“那可是与天同寿真功果,不死长生大法门!”

各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)(9)

Monkeys all cheered up when they learned that their king had found the way of immortality.

众猴得知大王学得了长生之法,莫不欢呼雀跃。

Wukong laughed again, "My children, there's another happy thing. We have a family name from now on!"

悟空又笑道:“小的们,还有一件喜事!从此我们这一门便有了姓氏。”

"What's the family name?" monkeys were curious.

“大王姓什么?”猴子们都很好奇。

Wukong said, "Our family name is Sun, and my buddhist name is Wukong."

悟空道:“我今姓孙,法名悟空。”

"Your Majesty is Lao Sun. We are the second Sun, the third Sun, and the youngest Sun. We are the Sun's family, the Sun's kingdom." monkeys laughed.

“大王是老孙,我们就是二孙,三孙,小孙,一家孙,一国孙,一窝孙呢!”众猴子说完,哈哈大笑。

All monkeys came up to congratulate the Monkey King, with rich dishes, coconut wine, wine, fairy fruit and flowers, the entire family was really happy.

大家一起上前来恭贺猴王。大盆小碗的,椰子酒,葡萄酒,仙花,仙果聚在一起,真是合家欢乐。

各个西游记版本的孙悟空(西游记双语版8.)(10)

词汇:

1. monster 怪物,恶魔

2. bully 欺负,霸凌

3. mess 肮脏杂乱

4. summon 召唤

5. goblin 小妖精

6. rob 抢,抢劫

7. arrogant 傲慢,自大,嚣张

8. weapon 兵器

9. armor 盔甲,甲胄

10. general 将军

11. cape 披肩,斗篷

12. boot 靴子

13. rampant 猖狂

14. surround 包围

15. kick 踢

16. punch 用拳猛击

17. take the opportunity 趁机

18. grab 抓取,强夺

19. wipe out 消灭,彻底摧毁

20. banquet 盛宴

#学英语##双语##西游记#​

英语三句半:将英语融入日常生活

Retold by Melody Yan

Translated by Melody Yan

Pictures from film《大闹天宫》and cartoon 《西游记》

持续更新,欢迎关注、点赞、转发、评论,祝您生活愉快!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页