那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)
译事三难:信、达、雅。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。信、达、雅齐备,则入“化境”;然而“彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。下面是小编搜集的一些经典的翻译,供译者大大们参考:
《怦然心动 | Flipped》
Some of us get dipped in flat,
some in satin,
some in gloss.
But every once in a while you find someone who's iridescent,
and when you do,
nothing will ever compare.
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。
可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,
从此以后,
其他人就不过是匆匆浮云。
有人住高楼,有人在深沟。
有人光万丈,有人一身锈。
世人千万种,浮云莫去求。
斯人若彩虹,遇上方知有。(韩寒译)
《天使爱美丽》Sans toi,les émotions d’aujourd’hui me seraint que la peau morte des émotions d’autrefois
没有你,良辰美景与何人说。
《王牌特工·特工学院》
Manners maketh man
不知礼,无以立也
语出孔子老先生:“不知命,无以为君子也,不知礼,无以立也,不知言,无以知人也。”
《起风了》宫崎骏的收官之作
Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
纵有疾风起,人生不言弃。
这句话是法语。
引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作
《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre
更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。
《破产姐妹》
最后奉劝所有字幕菌
下面说下日剧字幕中觉得好玩的翻译~
主要是,脏话的翻译、结合中国国情形式的翻译,以及与古文的优雅对译:
【脏话系统的花样升级】
先说说日语翻译里有一个很郁闷的地方。那就是,日语里的脏话系统很不发达!很不发达!一些经典的国骂都米有,甚至f**k u,还有bitch对应的国骂都没有,最后还是从英语中过来的,但是也不常用,所以啊!!日本人骂人除了ばか(白痴),くず(垃圾)就没有更狠的话了,听起来很不过瘾啊。
但是呢,日本人还会发明一些很奇怪的骂人的语句,比如。。这个。。TOMA,我就想问,妈妈是个凸肚脐是个什么鬼。。。
这一点在《legal high》里面有充分的证实。。。因为里面毒舌古美门都是骂你是一个没有腿的蝌蚪,灯笼裤。。这些都是什么鬼啊!!!
但是!!这些完全阻止不了字幕组的发挥!!!他们会把一句软弱无力的日语,转化成攻击的武器!!杀人的飞镖!!
下面经典的夫妻吵架!!!安月給(やすげっきゅう)本来的意思是低薪,但是,字幕组毫不留情地翻译成了穷逼!!好样的!!
原文的意思是你一直这么躺着不如过来帮我做饭,其实就是躺着而已!但是,字幕组依然看出了老妈心中的不满,回想起了自己多年和老妈斗争的经验,解读出了里面的讽刺和不满!毅然决然将寝(ね)てる翻译成了躺尸!!字幕组果然是最了解女人的人!!
原文的むかつく只是我很生气的意思。但是!一个男人说“我很生气呀”,会显得很娘炮的!!所以字幕组配上了霸气的”负分滚粗“,加上这马景涛的表情,顿时觉得演员的演技都加分了!!
另外还有一派字幕组,默默地使用了中文博大精深的歇后语,熟语,成语,让人在看剧的时候虎躯一震,哦不,精神为之一振。
看,原文的意思是哪里的老公都一样。
但是
女人在一起讨论这个话题的时候,一般都是吐槽啊!
于是
我们的字幕组
默默地看穿了这一切:
下面更神的来了
原文的意思是:必须既要有自尊,但同时又要抛弃自尊。
这翻译,酸爽到让人虎躯一震啊!!
【和中国的环境结合】
另外让娜娜虎躯为之一震,哦不,娇躯为之一震的是,有些翻译,实在是让人觉得太!接!地!气!了吧!!
気(き)を回(まわ)しすぎる=过于操心了。
但再操心莫过于卖白粉啊!
【日语和古文完美对译】
最后,还有古文中文对译型。本来正常表达同一个意思,日语的长度大约是中文的1.5倍。但如果中文再浓缩成古文,那么反差就更大了!
《虞美人盛开的山坡》片尾曲
光る海に かすむ船は
hikaru umi ni kasumu fune wa
粼粼汪洋 隐隐孤帆
さよならの汽笛 のこします
sayonara no kiteki noko shimasu
恋恋汽笛 悠悠长鸣
ゆるい坂を おりてゆけば
yurui saka wo orite yukeba
微微信步 行下缓坡
夏色の风に あえるかしら
natsuiro no kaze ni aeru kashira
葱葱夏意 清风拂面
わたしの爱 それはメロディー
watashino ai sore wa merodei^
予你之爱 咏则为曲
たかく ひくく 歌うの
takaku hikuku utau no
朗朗高亢 嘤嘤低喃
わたしの爱 それはカモメ
watashino ai so reha kamome
予你之爱 动则为鸥
たかく ひくく 飞ぶの
takaku hikuku tobuno
扬扬高翔 沉沉低航
夕阳のなか 呼んでみたら
yu u hi nonaka yonde mitara
迟迟立夕阳 细语唤
さしいあなたに 逢えるかしら
yasashii anata ni aeru kashira
望与你相见
だれかが弾く ピアノの音
dareka ga hiku piano no oto
谁人抚琴 靡靡之音
海鸣りみたいに きこえます
umi nari mitaini kikoemasu
涛声蕞尔 弦弦入心
おそい午後を 往き交うひと
osoi gogo wo yukikau hito
倦倦午后 行人如画
夏色の梦を はこぶかしら
natsuiro no yume wo hakobu kashira
夏日之梦 留去可知
わたしの爱 それはダイアリー
watashi no ai sore wa daiari^
予你之爱 作则为札
日々のページ つづるの
hibi no pe^ji tsuduruno
渺渺岁月 落落日一
わたしの爱 それは小舟
watashino ai sore wa kobune
予你之爱 泛则为舟
空の海をゆくの
sora no umi wo yukuno
徐徐弄扁 漫漫闲游
夕阳のなか 降り返れば
yuuhi no naka furi kaere ba
迟迟立夕阳 忽回眸
あなたはわたしを 探すかしら
anatahawatashiwo sagasu kashira
期被你找寻
散歩道に ゆれる木々は
sanpomichi ni yureru kigi ha
窈窕曲径 翩翩并树
さよならの影を おとします
sayonarano kage wo otoshimasu
恋恋之影 婷婷起舞
古いチャペル 风见の鶏(とり)
furui chaperu kazami no tori
古色教堂 鸟风向仪
夏色の街は みえるかしら
natsuiro no machi wa mieru kashira
攘攘夏道 一览无余
きのうの爱 それは涙
kinouno ai sore wa namida
昨日之爱 形如泪殇
やがて かわき 消えるの
yagate kawaki kie runo
涩涩干涸 漫漫消散
あしたの爱 それはルフラン
ashitano ai sore wa rufuran
明日之爱 情如副歌
おわりのない言叶
owarinonai kotoba
萦萦之辞 绵绵不绝
夕阳のなか めぐり逢えば
yuuhi nonaka meguri ae ba
迟迟立夕阳 终重逢
あなたはわたしを 抱くかしら
anata wa watashi wo daku kashira
祈紧紧相拥
以上内容摘选自「知乎」
欢迎所有想成为字幕君的朋友加入我们关注我们:微博 / 微信公众号 / B站 / APP @ 译学馆
译学馆App也许是史上最有意思最涨知识的外语学习应用,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com