那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)

译事三难:信、达、雅。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。信、达、雅齐备,则入“化境”;然而“彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。

下面是小编搜集的一些经典的翻译,供译者大大们参考:

《怦然心动 | Flipped》

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(1)

Some of us get dipped in flat,

some in satin,

some in gloss.

But every once in a while you find someone who's iridescent,

and when you do,

nothing will ever compare.

有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。

可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,

从此以后,

其他人就不过是匆匆浮云。

有人住高楼,有人在深沟。

有人光万丈,有人一身锈。

世人千万种,浮云莫去求。

斯人若彩虹,遇上方知有。(韩寒译)

《天使爱美丽》

Sans toi,les émotions d’aujourd’hui me seraint que la peau morte des émotions d’autrefois

没有你,良辰美景与何人说。

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(2)

《王牌特工·特工学院》

Manners maketh man

不知礼,无以立也

语出孔子老先生:“不知命,无以为君子也,不知礼,无以立也,不知言,无以知人也。”

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(3)

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(4)

《起风了》宫崎骏的收官之作

Le vent se lève, il faut tenter de vivre.

纵有疾风起,人生不言弃。

这句话是法语。

引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作

《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre

更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(5)

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(6)

《破产姐妹》

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(7)

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(8)

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(9)

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(10)

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(11)

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(12)

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(13)

最后奉劝所有字幕菌

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(14)

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(15)

下面说下日剧字幕中觉得好玩的翻译~

主要是,脏话的翻译、结合中国国情形式的翻译,以及与古文的优雅对译:

【脏话系统的花样升级】

先说说日语翻译里有一个很郁闷的地方。那就是,日语里的脏话系统很不发达!很不发达!一些经典的国骂都米有,甚至f**k u,还有bitch对应的国骂都没有,最后还是从英语中过来的,但是也不常用,所以啊!!日本人骂人除了ばか(白痴),くず(垃圾)就没有更狠的话了,听起来很不过瘾啊。

但是呢,日本人还会发明一些很奇怪的骂人的语句,比如。。这个。。TOMA,我就想问,妈妈是个凸肚脐是个什么鬼。。。

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(16)

这一点在《legal high》里面有充分的证实。。。因为里面毒舌古美门都是骂你是一个没有腿的蝌蚪,灯笼裤。。这些都是什么鬼啊!!!

但是!!这些完全阻止不了字幕组的发挥!!!他们会把一句软弱无力的日语,转化成攻击的武器!!杀人的飞镖!!

下面经典的夫妻吵架!!!安月給(やすげっきゅう)本来的意思是低薪,但是,字幕组毫不留情地翻译成了穷逼!!好样的!!

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(17)

原文的意思是你一直这么躺着不如过来帮我做饭,其实就是躺着而已!但是,字幕组依然看出了老妈心中的不满,回想起了自己多年和老妈斗争的经验,解读出了里面的讽刺和不满!毅然决然将寝(ね)てる翻译成了躺尸!!字幕组果然是最了解女人的人!!

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(18)

原文的むかつく只是我很生气的意思。但是!一个男人说“我很生气呀”,会显得很娘炮的!!所以字幕组配上了霸气的”负分滚粗“,加上这马景涛的表情,顿时觉得演员的演技都加分了!!

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(19)

另外还有一派字幕组,默默地使用了中文博大精深的歇后语,熟语,成语,让人在看剧的时候虎躯一震,哦不,精神为之一振。

看,原文的意思是哪里的老公都一样

但是

女人在一起讨论这个话题的时候,一般都是吐槽啊!

于是

我们的字幕组

默默地看穿了这一切:

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(20)

下面更神的来了

原文的意思是:必须既要有自尊,但同时又要抛弃自尊。

这翻译,酸爽到让人虎躯一震啊!!

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(21)

【和中国的环境结合】

另外让娜娜虎躯为之一震,哦不,娇躯为之一震的是,有些翻译,实在是让人觉得太!接!地!气!了吧!!

気(き)を回(まわ)しすぎる=过于操心了。

但再操心莫过于卖白粉啊!

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(22)

【日语和古文完美对译】

最后,还有古文中文对译型。本来正常表达同一个意思,日语的长度大约是中文的1.5倍。但如果中文再浓缩成古文,那么反差就更大了!

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(23)

那些看哭老外的神翻译(你见过这些神翻译吗)(24)

《虞美人盛开的山坡》片尾曲

光る海に かすむ船は

hikaru umi ni kasumu fune wa

粼粼汪洋 隐隐孤帆

さよならの汽笛 のこします

sayonara no kiteki noko shimasu

恋恋汽笛 悠悠长鸣

ゆるい坂を おりてゆけば

yurui saka wo orite yukeba

微微信步 行下缓坡

夏色の风に あえるかしら

natsuiro no kaze ni aeru kashira

葱葱夏意 清风拂面

わたしの爱 それはメロディー

watashino ai sore wa merodei^

予你之爱 咏则为曲

たかく ひくく 歌うの

takaku hikuku utau no

朗朗高亢 嘤嘤低喃

わたしの爱 それはカモメ

watashino ai so reha kamome

予你之爱 动则为鸥

たかく ひくく 飞ぶの

takaku hikuku tobuno

扬扬高翔 沉沉低航

夕阳のなか 呼んでみたら

yu u hi nonaka yonde mitara

迟迟立夕阳 细语唤

さしいあなたに 逢えるかしら

yasashii anata ni aeru kashira

望与你相见

だれかが弾く ピアノの音

dareka ga hiku piano no oto

谁人抚琴 靡靡之音

海鸣りみたいに きこえます

umi nari mitaini kikoemasu

涛声蕞尔 弦弦入心

おそい午後を 往き交うひと

osoi gogo wo yukikau hito

倦倦午后 行人如画

夏色の梦を はこぶかしら

natsuiro no yume wo hakobu kashira

夏日之梦 留去可知

わたしの爱 それはダイアリー

watashi no ai sore wa daiari^

予你之爱 作则为札

日々のページ つづるの

hibi no pe^ji tsuduruno

渺渺岁月 落落日一

わたしの爱 それは小舟

watashino ai sore wa kobune

予你之爱 泛则为舟

空の海をゆくの

sora no umi wo yukuno

徐徐弄扁 漫漫闲游

夕阳のなか 降り返れば

yuuhi no naka furi kaere ba

迟迟立夕阳 忽回眸

あなたはわたしを 探すかしら

anatahawatashiwo sagasu kashira

期被你找寻

散歩道に ゆれる木々は

sanpomichi ni yureru kigi ha

窈窕曲径 翩翩并树

さよならの影を おとします

sayonarano kage wo otoshimasu

恋恋之影 婷婷起舞

古いチャペル 风见の鶏(とり)

furui chaperu kazami no tori

古色教堂 鸟风向仪

夏色の街は みえるかしら

natsuiro no machi wa mieru kashira

攘攘夏道 一览无余

きのうの爱 それは涙

kinouno ai sore wa namida

昨日之爱 形如泪殇

やがて かわき 消えるの

yagate kawaki kie runo

涩涩干涸 漫漫消散

あしたの爱 それはルフラン

ashitano ai sore wa rufuran

明日之爱 情如副歌

おわりのない言叶

owarinonai kotoba

萦萦之辞 绵绵不绝

夕阳のなか めぐり逢えば

yuuhi nonaka meguri ae ba

迟迟立夕阳 终重逢

あなたはわたしを 抱くかしら

anata wa watashi wo daku kashira

祈紧紧相拥

以上内容摘选自「知乎」

欢迎所有想成为字幕君的朋友加入我们

关注我们:微博 / 微信公众号 / B站 / APP @ 译学馆

译学馆App也许是史上最有意思最涨知识的外语学习应用,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页