虞美人原文及翻译瑞文网(译典虞美人)
译 典
2020.9.25 第254期
虞美人·雨
徐 续
泔溪不避清明雨。
同上慈亲墓。
八年风雨万山中。
最忆雨余阳朔尚空濛。
丰湖夜雨花洲宿。
一觉菰蒲绿。
今宵听雨在瑶山。
知是荻花枫叶近秋残。
徐续(1921~2012),号对庐。广东惠州人。曾任澳门《大众报》副总编辑,广东省中华诗词学会常务理事,广东省楹联学会副会长。有《对庐诗词集》《对庐联语》等。XU Xu (1921-2012), Facing Lodge by literary name, a native of Huizhou, Guangdong Province. He served as Deputy Chief Editor of Journal Tai Chung Pouin Macao, Managing Director of Guangdong Chinese Poetry Association, and Vice President of Couplet Society in Guangdong Province. The poet authoredFacing Lodge’s Poetry Anthology, Facing Lodge’s Couplets, etc.(韩上上译)
Rain—To the Tune of Fair Lady Yu
By XU Xu
Tr. ZHAO Yanchun
Pure Brightness rain sets the Swill Stream in gloom;
Together we come to Mum’s tomb.
The eight years’ storm did all the mountains sway;
I remember Yangshuo after rain had a veil of brume.
At Flower Shoal on Rich Lake I spend the night,
Dreaming of rice green and sedge bright.
Tonight I hark to the rain on Mt. Jade,
Knowing reed flowers and maple leaves are now in autumn plight.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:徐 续
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《临江仙》Riverside Daffodil
《踏莎行》Treading on Grass
《游子吟》A Vagrant Son
《村晚》The Village at Dusk
《贺新郎·寄仲弟大胜关》To My Second Young Brother—In the Tune of
Congratulations to the Groom
《郊外车行所见》A View from My Car on the Outskirts
《回乡采得山花移栽盆中》Gathering a Plant at My Hometown and Planting It in a Pot
《稚子弄冰》A Child Plays with Ice
《四时田园杂兴》A Glance at the Farmstead
《雨天放学即景》Composed After School on a Rainy Day
《水调歌头·诗城奉节》Fengjie, a Poetic City—In the Tune of Prelude to Water Melody
《偶成》An Impromptu
《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)
《观书有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)
《水调歌头 · 过南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody
《菩萨蛮 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman
《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com