catti中译英笔译学习资料(CATTI英译汉技巧三中文)
三、中文“形散神不散”,我来为大家科普一下关于catti中译英笔译学习资料?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
catti中译英笔译学习资料
三、中文“形散神不散”
主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。
按照不同的意群之间的先后顺序,因果关系,递进关系把顺序填好,不需要添加逻辑连词。
古文里没有标点符号。句号不会频繁出现。
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?
假设有两人应聘同一职位,简历显示两人同样优秀,面试表现也同样出色/旗鼓相当/不分伯仲/不相上下,这时你禁不住将注意力转向两人外形:一个其貌不扬,一个英俊潇洒,那你会以貌取人吗?
- pug-ugly: extremely ugly
Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of downturn in Britain's oil industry. With UK North Sea oil and gas production 44 percent below its peak, self-styled oil capital of Europe Aberdeen fears the slowdown is not simply cyclical.
维多利亚港到处停泊着近海补给船,这些酷似巨型卡车的平底庞然大物漂浮在水上等待出租,却无人问津,从侧面反映了英国石油产业已然陷入衰退。阿伯丁市自称“欧洲石油之都”。现如今北海油气产量相比峰值下降了44%,不由令人担心此番下滑绝非周期性衰退那么简单。
- self-styled: 自诩的;自封的
For a decade, metallurgists studying the hulk of the Titanic have argued that the storied ocean liner went down quickly after hitting an iceberg because the ship's builder used substandard rivets that popped their heads and let tons of icy seawater rush in. More than 1500 people died.
过去十年一直研究“泰坦尼克”船体的冶金学家认为,当年这艘远洋游轮的造船商使用了劣质铆钉,在船体撞上冰山后铆钉头开始蹦脱,(致使钢板开裂),冰冷刺骨的海水大量倒灌入船体,游轮迅速沉没,最终造成1500人殒命。
- metallurgist 冶金学家
Now a team of scientists has moved into deeper waters, uncovering evidence in the builder's own archives of a deadly mix of great ambition and use of low-quality iron that doomed the ship, which sank 96 years ago Tuesday.
一组科学家进行了深度调查研究,他们从造船厂的档案记录中发现了相关证据。据档案记载,造船厂一方面要建造豪华巨轮,另一方面却使用劣质铁铆,为海难埋下了祸根,最终导致“泰坦尼克”号在96年前的那个周二沉入海底。
- uncovering 主句 ing形式表示结果
- 建造豪华巨轮:具体化翻译
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com