不管三七二十一用文字表述(不管三七二十一)
深圳翻译公司
汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。
怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙。
文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)
如果将“不管”译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。
我查了几本汉英词典,可有下列译法:
casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately / recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。
其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来。
比如,笔者认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation。
而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:
dashoff;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。
换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。
再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。”
这里的“三下五除二”本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour.
而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.
这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠译本汉英词典。
在汉英词典找到“对应词”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等)。
还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com