翻译的三种定义(翻译从这里启航)

意译是指打破原文的用词、语法结构和语气风格的翻译方法。这样做的目的是为了既能将原文的思想内容翻译出来,又能使译文符合汉语的表达方式和习惯。产生这种方法的主要原因是因为英汉两种语言在表达形式上决非完全对等一致,用直译的方法无法解决许多翻译问题。但必须记住,采用意译的方法是以转达原文的全部思想内容为核心。

翻译的三种定义(翻译从这里启航)(1)

请比较下列句子的译文:

I don't want to dirty my hands by cheating in the examination.

我不想在考试中作弊,弄脏自己的手。(直译)

我可不想在考试中作弊,玷污自己的名声。(意译)

He tries to bribe the government offical as he belives that serves God for money will serve the devil for better wages.

他试图贿赂那个政府官员,因为他认为,为金钱侍奉上帝的人,为了更多的钱也会侍奉魔鬼。(直译)

他试图贿赂那个政府官员,因为他认为有钱能使鬼推磨。(意译)

Public opinion is demanding urgently that something must be done about noise.

公共舆论要求强烈,对噪音做某些事情。(直译) 公共舆论强烈地要求为消除噪音采取某些措施。(意译)

从上面直译和意译的比较中我们可以发现,如果一味地直译,译文不仅无法完全清楚地转达原文的思想内容,而且不符合汉语的表达习惯,读起来让人费解,别扭。因此,我们要以直译为基础,在忠实于原文思想的基础上,灵活运用意译进行翻译活动,这样我们翻译出来的作品才会有血有肉不至于读起来蹩脚。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页