英语定语从句语法填空题(英语复习专题1之翻译-定语从句)

定语从句的翻译一直是翻译考试的重点,话不多说,直接上干货不过在讲定语从句的翻译技巧之前,我们需要搞懂一些基本概念,这里着重说明英译汉,我来为大家科普一下关于英语定语从句语法填空题?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

英语定语从句语法填空题(英语复习专题1之翻译-定语从句)

英语定语从句语法填空题

定语从句的翻译一直是翻译考试的重点,话不多说,直接上干货。不过在讲定语从句的翻译技巧之前,我们需要搞懂一些基本概念,这里着重说明英译汉。

(基本概念一)中英文句式的差异----“两种顺序”

我们可以看以下两个句子:

1. I went to Paris by plane.

翻译:我坐飞机去巴黎。

2.The teacher came into the classroom with a book and a dog.

翻译:老师带着一本书和一条狗走进了教室。

中英文翻译顺序总结技巧如下:

中文:先出主语 废话(包括定语、状语、补语和插入语等) 最重要的成分

英文:先出主语 最重要成分 废话(包括定语、状语、补语和插入语等)

(基本概念二)英文中介词翻译方法----翻译成方位副词或者动词

  1. There is a book on the desk.

这里介词on翻译成中文里的“上”,即方位副词。

桌上有本书。

  1. I went to Paris by plane.

这里介词by翻译成中文里的“坐”,即动词。

我坐飞机去巴黎。

(基本概念三)直译和意译

直译:

基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另一种语言的形式和内容的过程。

意译:

不拘泥于原文,将一种语言所表达的意义用另一种语言进行解释。

(基本概念四)英译汉的黄金法则----“三部曲”法

看见一个英文句子时,我们首先找到主干,但是这个方法确实不太容易具有实际操作性,因为找主干属于比较抽象的步骤。下面我们提供“三部曲”法:

  1. 断句

断句一般遵循以下原则:

  • 在原有标点处一定要断句;
  • 在从句处一定要断句;
  • 在非谓语动词处一定要断句;
  • 在介词短语处一定要断句;
  • 主语过长时一定要断句,而且要单独翻译。

以上断句的顺序是按照主要和次要的先后顺序来判断的,英译汉时一定要认真断句,然后分析翻译。

2. 翻译

翻译主要有两种方法:“对等论”,“信、达、雅”

“对等论”就是“字对字”的翻译,这是初始阶段常用的翻译方法。

“信、达、雅”则是掌握翻译众多技巧之后,尊重笔者的意思将英文比较好的翻译出来的方法。

  1. 重读

“重读”就是脱离原文,单独读译文,观看自己所翻译的句子是否符合中文语法,是否通顺,流畅,如果不满足这些条件则需要适当的加以修正使得句子具有美感。

有了以上基础之后就可以介绍定语从句的几大技巧:

技巧一:中英文中定语从句的位置及应对策略

中文一个词/句修饰另一个词:

(1) 一个词修饰另一个词时中文定语一般是前置,后置几乎没有。

举例:著名的诗人

一个漂亮的小女孩

(2)一个短语或句子修饰一个单词时,中文定语一般也是前置,后置几乎没有。

举例:坐在门口的小姑娘

拿着手机的孩子

(3)特殊情况下,定语放在所修饰词后,即中国古代汉语的使用时。

举例: 中国人口之众多

中国资源之丰富

英文一个词/句修饰另一个词:

(1)一个词修饰另一个单词时英语定语一般前置,但是也有后置。

举例:a famous poet

a pretty girl

(2)过去分词修饰另一个名词时英语定语一般后置,但不是所有的过去分词修饰名词时都后置。

举例:a child adopted

(3)以a-开头的形容词(表语形容词)修饰名词时一定要后置。

举例:a physician alive

(4)所有的词组和句子在修饰一个单词时都要后置,即引起了英文中后置的定语从句。

举例:a book which may help you pass the exam

总结如下:

中文一个词和句子修饰另一个词时,定语一般前置(除了古汉语的特殊后置),英文中一个单词或者句子修饰另一个单词时,定语一般后置(除了单个单词可以前置)。

即:中文修饰一般前置,英文修饰一般后置,两个特例另外记忆。

技巧二:定语从句的三种翻译方法及如何选择

(1) 前置译法

将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以。

(2) 后置译法

将定语从句完全置于被修饰词之后,然后加上"关系词"。如which,what,that,who,whose等等。

(3) 句首译法

将定语从句完全置于整个句子前,调整全句语序。(一般比较少见)

总结如下:

一般情况下,当定语从句中单词的个数为八个或者八个以下时,采用定语前置;多余八个时,采用定语后置。

即:n≥8,定语后置;n<8,定语前置。

技巧三:循环套用定语从句及其翻译方法

我们把形如"中心词 定语1 定语2 定语3 ... 定语N"的结构称为循环套用定语从句。

上式的含义:定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,定语3修饰定语2,...定语N修饰定语N-1。

翻译方法:

一般来说,三个定语从句的嵌套比较常见。

我们利用以下规则进行翻译

(1) 定语1 定语2 ≈ 定语3

把前两者放在一起翻译。

(2) 定语1 ≈ 定语2 定语3

把后两者放在一起翻译。

(3) 定语1 ≈ 定语2 ≈ 定语3

把前两者放在一起翻译。

总结如下:

将技巧二和技巧三总结为,如果存在多个定语从句循环套用时,首先可以断定,这些定语从句之和超过八个,故采用后置译法,然后根据各个定语从句长度的关系分析其翻译的方式。

技巧四:"剥洋葱"法

剥洋葱法常用于短句翻译中,也就是先翻译不主要的成分,再翻译主要成分,先次后主。

举例:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

翻译:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以相信。

该句中不主要的成分为"in the United States",所以采用"剥洋葱"法首先将不主要成分"在美国"翻译出来,这是一个状语,属于不主要内容。

总结如下:

先翻译不主要部分,再翻译主要部分。

技巧五:四种类型句子及其翻译方法

四种类型的句子

长句,无逗号或者很少逗号-------------------先断句,再翻译,再重读

长句,有大量逗号,无须断句------------------先判断句子之间逻辑关系,决定翻译的顺序,再重读

长句,有大量逗号,有大量生词-----------------按照原有顺序翻译,查明生词用法,再重读

短句,无逗号-----------------------------------------采用"剥洋葱"的翻译方法

总结如下:

定语从句的四类句型的翻译方法基本都是断句-翻译-重读,短句采用"剥洋葱"法,长句中无(少)逗号/大量逗号/大量逗号 生词分别采用以上方法分析。

技巧六:定语从句中"并列套用"和"循环套用"的区别及翻译方法

循环套用---------------中心词 定语1 定语2 定语3 ... 定语N

并列套用---------------中心词 定语1 定语2 定语3 ... and 定语N

区别:是否有"and",即循环套用中所有定语词是一级一级嵌套修饰,而并列套用中所用定语都是用来修饰中心词的。

翻译方法:循环套用翻译技巧见技巧三,并列套用只需采用后置译法(因为中心词后面的句子超过八个单词),而且关系词只需要翻译一次即可。

总结如下:

循环套用采用上述技巧三翻译方法,并列套用采用后置译法,正常翻译即可。

技巧七:“本位词”和“外位语”的翻译技巧

举例:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

翻译:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,简直令人难以相信。

中文语法现象中把形如"这","这样","这些"等词称为"本位词",而被这些词所替代的部分称为"外位语"。因为中文中很怕出现长句,所以采用本位词来简化。

上述翻译句中"这"即为本位词,"在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一"即为外位语,两者指代的是一样的东西。

总结如下:

多利用本位词和外位语的技巧进行翻译,能极大的简化英译汉的过程。

技巧八:“事实”和“评论”的翻译顺序

在中文中,我们一般先说事实,再说评论。在英文中,我们一般先说评论,再说事实。

举例:President Hu Jintao warmly welcomes Obama's visit.

翻译:胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。

warmly welcomes 属于评论,Obama's visit 属于事实。

技巧九:英文中人名和地名的翻译方法

人名的翻译建议参考《英语姓名译名手册》。

地名翻译:

举例:West Beijing

Western Beijing

the west of Beijing

翻译:西北京-----------很拗口,但是是标准译文,可参考South Africa(南非)

北京的西部-----------在北京的范围内,指的是北京的西部区域。

北京的西边------------不在北京的范围内,指的是北京西边方向的区域。

技巧十:中英文中关联词的使用原则

中文中关联词成对出现,英文中一般出现一个联词,英译汉时增加联词,汉译英时减少联词。

举例:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves' preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

翻译:古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好--在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露的揭示出来--很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

分析:由上述例子,英文中只有一个"Although",而在翻译成中文则为:由于......但是。

技巧十一:谓语动词的过渡

从本质上来说,英文之所以有"过渡现象",是因为英文是静态语言,中文是动态语言。中文擅长用动词、形容词和副词,而英文擅长用名词。

举例:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.

译文:在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济建设。

上例中,我们把"加快"翻译成动词speed up,"建立"翻译成the establishment of。则基本上在中文中出现"副词 动词"的结构,我们一般会把副词翻译成动词,把动词翻译成名词,就是汉译英的过渡。

总结如下:

本文从定语从句的翻译角度大致介绍了一些翻译技巧,包括定语从句的位置和翻译方法,"并列套用"和"循环套用"的翻译方法,"本位词"和"外位语"翻译技巧,"事实"与"翻译"的翻译顺序,"人名"与"地名"的翻译方法,"四种类型","剥洋葱"法,中英文"关联词"的翻译,"谓语动词的过渡"等技巧。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页