世界各地的女厕所(为什么美国的女厕所在右边)

本文转自“侃英语”,已获授权。

看到这个题目,相信很多人都说,“男左女右”啊!

没错,中国有句俗话叫“男左女右”(man left, woman right),也是中国社会的一个传统习惯,据说跟我国“日月二神”(伏羲、女娲)的传说有关。

据说“日月二神”是盘古双眼所化,日神(伏羲)是盘古的左眼所化;月神(女娲)是盘古氏的右眼所化,这可能就是民间流传的“男左女右”的源头。

世界各地的女厕所(为什么美国的女厕所在右边)(1)

不过,你会发现,美国很多地方也是“男左女右”的情况,比如女厕所在右边,男厕所在左边。难道美国人也信奉伏羲女娲?显然不可能。

世界各地的女厕所(为什么美国的女厕所在右边)(2)

下面这张照片拍摄于美国波特兰,是一个用来指示男女洗手间位置的标识。

世界各地的女厕所(为什么美国的女厕所在右边)(3)

中国很多洗手间都写得直白,通常“男女”二字就搞定了,这样做虽然直观,但了无生趣。美国这个洗手间外面的标识就很有意思。

Men to the left, because women are always right!

这句话的字面意思是“男人在左边,因为女人总是正确的。”不懂英语的人会说:这是什么鬼!

其实这句话的精妙之处在于 right 这个词。

right 有两个意思,一是“对的、正确的”;二是“右边的”。比如:

You are right.

你是对的。

Turn right.

向右转。

再回到“Men to the left, because women are always right”,这句话里的 right 兼具“正确的”和“右边的”,所以这句话可以这样来理解:男人在左边,因为女人总是正确的(言下之意是,女人在右边)。

因为这里的 right 具有“双重属性”,所以真的很难翻译成中文,大家能不能 get 到里面的梗呢?

当然,美国厕所并不总是“男左女右”,波特兰厕所上的这句话也只是一个 joke 而已,不过很妙啊,即指明了男女厕所的方向,又顺带着把女性夸了一番。

由此,我又想到了另外一个类似的英文梗,看图:

世界各地的女厕所(为什么美国的女厕所在右边)(4)

这句话的原句是这样的:

Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.

翻译成中文就是:你的脑子由两个部分构成,左边的(left)部分没有什么是对的(right),右边的(right)部分什么也没剩下(left)。

无论是上面关于“男女厕所”的梗,还是这个关于这个“brain”的梗,都属于一种修辞,叫“双关”(pun)

“双关”的本质是:同一个词可以有两种不同的理解,正是由于这种“双重属性”,导致了特殊的喜剧效果。

因为中英文的差异,所以中国人往往没法get到英语中“双关”的笑点,比如下面短信中的父子对话:

世界各地的女厕所(为什么美国的女厕所在右边)(5)

看懂了不?

“I’m...”既可以用于自我身份介绍,表示“我叫...”,又可用于表达“我目前处于某种状态”;“you're...”这个结构也是如此。

比如“I'm hungry.”可以表示:“我饿了”,也可以表示“我叫 hungry...”(虽然没有人傻到真的叫hungry,但是从语法上确实可以这样理解),这位老爸正是利用了这种双关,成功地捉弄了自己的孩子,显得又贱又萌。

再来个经典的例子,有一句英文谚语大家一定听过:An 世界各地的女厕所(为什么美国的女厕所在右边)(6)apple a day keeps a doctor away.

那么,这句话到底想说苹果好还是不好呢?

世界各地的女厕所(为什么美国的女厕所在右边)(7)

传统理解是“一天一苹果,医生远离我”,这句话就是用来号召大家多吃苹果的。

但这句话还可以用另一种方式来解读:一天一苹果,博士远离我,即“吃苹果会变笨,吃了考不上博士了”,因为 doctor 有两个意思——“医生”和“博士”,这种双关让这句话充满喜感。

另外,也有人把该句解读为“一天唱一遍《小苹果》,医生也治不了我”,这纯粹就是中国式理解了。

认识了语言中的“双关”修辞,你就能体会很多英语漫画中的笑点了,比如下面这幅英文漫画:

世界各地的女厕所(为什么美国的女厕所在右边)(8)

螺丝(screw)拿着一朵小花向螺丝刀(screw driver)表白,说:You drive me crazy.

Get 到笑点了吗?

You drive me crazy. 这句话字面意思是“你让我疯狂”,也就是“我疯狂地爱上了你”。它的另一种理解是——“你疯狂地拧我我吧”,因为drive a screw可以表示“拧螺丝”的意思,螺丝刀(screw driver)不就是专门用来“拧螺丝”的吗,螺丝说这句话不是正合适吗?

明白了“英语双关”的特征,你就会慢慢get到英语中很多笑点,也会慢慢爱上英语。

中国日报双语新闻

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页