三个不同介词造成的差异(英汉差异造成的介词错用)
1.marry“结婚”。在汉语中说“和······结婚”,用作不及物动词;而在英语中却用作及物动词,之后接宾语;在表达“get/be married(与······结婚)”这个意思时介词要用to,不用with.2.表示“受伤”时,汉语习惯说“……受伤了”,而英语则用介词“in”表示。He has a knife wound in the leg. 他腿上有刀伤。
3.表示“撞到······上”,英语用into,而不用onto.He drove into a tree yesterday.昨天他开车撞到树上了。
4.表示“和····相同”时,英语不用with,而用as;表示“……和……不同”时,用from.A is different from B. A和B不同。A is the same as B. A和B相同。5.表示“在……帮助下”,英语用with,不用under.with the help of the teacher 在老师的帮助下6.表示“在收音机/电视/电话里”时,英语用on the radio/on TV/on the telephone.
7.表示“(孔、洞、窗户)在墙上”时,英语用in表示,但表示“(图画)等在墙上”时,用on表示。He made holes in the wall.他在墙上凿了些洞。
希望各位朋友在文末:点赞、助推、收藏并转发给更多需要的人。关注我,您能得到更多的英语知识。您的鼓励是我创作的最大动力!您的支持对我来说弥足珍贵!谢谢!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com