菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)
今天来聊聊那些经常被大家误用的Chinglish吧~
01
大家在公路上一定会常常看到"新手开车"的车标。
这时候,“新手”翻译成“new hand”或是"new bird"都是错误的,而应该翻译为“green hand” 千万不要理解为“绿手”,green在这里是指年轻、缺少经验的新人。
例如:
He was a young fellow, very green, very immature.
他是个年轻的家伙,没什么经验,很不成熟。
除了green hand,还有几个单词也可以表示新手、菜鸟的意思。
rookie ['rʊki]:新手、新人
A rookie cop: 一个新手警察
A rookie dad/mom: 刚做父母的人
newbie [njub]:(电脑方面的)新手
All newbies are offered an individually tailored training and development programme.
所有新手们都被提供了一套为自己量身定做的培训发展计划。
laymen ['lemən]:n. 外行;门外汉;俗人;一般信徒
Where the law is concerned, I am only a layman.
谈到法律, 我不过是门外汉。
02
黑茶、红茶傻傻分不清
工作累了,休息一下,来杯红茶吧!那么红茶的英文翻译是什么?
望文生义翻译成”red tea”就错了,正确答案其实是“black tea”。
03
黄色笑话不yellow!
关于“颜色”的日常英文单词,除了上面这些,还有一个也不能直接翻译,那就是“黄色笑话”。一提到黄色,很多人理所当然的用yellow,“Yellow joke”?不存在的,正确翻译其实是“dirty joke”。
04
夏末秋初,“好热啊”这句话出现的频率肯定少不了。然而,很多人会误用“I‘m so hot.”这句话外国人看来相当于“I‘m so sexy.” 明明在聊天气,一不小心变调情……
正确的表述是:It is so hot./The weather is so hot. 天气太热了。
05
番茄酱,不是番茄 酱
国外点餐时常会遇到小尴尬,想要番茄酱但是服务员好像怎么都听不懂。原因就是,番茄酱的正确的英语表述并不是“tomato”和“sauce”的简单叠加,人家可是有自己的专有名词:ketchup:['kɛtʃəp]。
06
I'm with child.可不是我带着孩子!
出门在外,带着孩子千万别说with child,这个英语短语的意思是:你怀着孩子,是孕妇。
正确说法是:I have a child with me.我带着孩子出来。
07
Baby in car 也是中式英语
Baby in car,马路上随处可见这样的英文标识,没有语法错误,但英文里in car主要是放进车里的东西,比如零件、座椅等,通常是物品。
宝宝在车里,更合适的是on board“搭乘”,搭乘某种交通工具,在国外,日常英语用法也是Baby on board.
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com