菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)

今天来聊聊那些经常被大家误用的Chinglish吧~

01

大家在公路上一定会常常看到"新手开车"的车标。

菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)(1)

这时候,“新手”翻译成“new hand”或是"new bird"都是错误的,而应该翻译为“green hand” 千万不要理解为“绿手”,green在这里是指年轻、缺少经验的新人。

例如:

He was a young fellow, very green, very immature.

他是个年轻的家伙,没什么经验,很不成熟。

除了green hand,还有几个单词也可以表示新手、菜鸟的意思。

rookie ['rʊki]:新手、新人

A rookie cop: 一个新手警察

A rookie dad/mom: 刚做父母的人

菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)(2)

newbie [njub]:(电脑方面的)新手

All newbies are offered an individually tailored training and development programme.

所有新手们都被提供了一套为自己量身定做的培训发展计划。

laymen ['lemən]:n. 外行;门外汉;俗人;一般信徒

Where the law is concerned, I am only a layman.

谈到法律, 我不过是门外汉。

02

黑茶、红茶傻傻分不清

工作累了,休息一下,来杯红茶吧!那么红茶的英文翻译是什么?

望文生义翻译成”red tea”就错了,正确答案其实是“black tea”。

菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)(3)

03

黄色笑话不yellow!

关于“颜色”的日常英文单词,除了上面这些,还有一个也不能直接翻译,那就是“黄色笑话”。一提到黄色,很多人理所当然的用yellow,“Yellow joke”?不存在的,正确翻译其实是“dirty joke”。

菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)(4)

04

夏末秋初,“好热啊”这句话出现的频率肯定少不了。然而,很多人会误用“I‘m so hot.”这句话外国人看来相当于“I‘m so sexy.” 明明在聊天气,一不小心变调情……

正确的表述是:It is so hot./The weather is so hot. 天气太热了。

菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)(5)

05

番茄酱,不是番茄 酱

国外点餐时常会遇到小尴尬,想要番茄酱但是服务员好像怎么都听不懂。原因就是,番茄酱的正确的英语表述并不是“tomato”和“sauce”的简单叠加,人家可是有自己的专有名词:ketchup:['kɛtʃəp]。

菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)(6)

06

I'm with child.可不是我带着孩子!

出门在外,带着孩子千万别说with child,这个英语短语的意思是:你怀着孩子,是孕妇。

菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)(7)

正确说法是:I have a child with me.我带着孩子出来。

菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)(8)

07

Baby in car 也是中式英语

Baby in car,马路上随处可见这样的英文标识,没有语法错误,但英文里in car主要是放进车里的东西,比如零件、座椅等,通常是物品。

宝宝在车里,更合适的是on board“搭乘”,搭乘某种交通工具,在国外,日常英语用法也是Baby on board.

菜鸟不是newbird红茶也不是red(菜鸟不是newbird红茶也不是red)(9)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页