不要谷歌有道翻译(有道都翻译错了)
I haven't slept better.
不是“我没有睡好”!
按照我们习惯思维sleep better表示“睡得好”,前面 haven't 表示“没有”,连起来就是“我没有睡好”。
完全没毛病啊?
难道不是我没有睡好吗?
打开有道翻译
输入“I haven't slept better. ”▼
再看看谷歌是怎么给我们翻译的▼
“我没有睡(得)好”
有道和谷歌都是这么翻译的!
你告诉我错了?!
Emmm
“I haven't slept better. ”
还真不是“我没有睡好”的意思。
不是说有道、谷歌的翻译不靠谱,而是因为机翻一般都是直译,这句话刚好不能直译而已。
“not better”在这里是指“没有更好的”,双重否定表示已经非常好了,所以这句话的意思其实是 “睡得好极了”。
例句:
After seventy-two hours in the library, I finally went to bed. I haven't slept better!
经过了三天在图书馆的奋战,我终于回去自己的床上睡了!睡得好极啦!
*补充*
一样都是双重否定的用法:
”You can't be too careful.”意思也不是“你不能太小心”,这句话应该要翻译成多么小心也不过分,也就是要“小心为上”。
It can't be less interesting.意思也不是“它不可能无聊了”,这句话应该要翻译成“不能更无聊了”。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com