少司命翻译英文 译典少司命JuniorPriest
译 典
2019.11.26 第38期
少司命
屈 原
秋兰兮麋芜,
罗生兮堂下。
绿叶兮素华,
芳菲菲兮袭予。
夫人兮自有美子,
荪何以兮愁苦。
秋兰兮青青,
绿叶兮紫茎。
满堂兮美人,
忽独与余兮目成。
入不言兮出不辞,
乘回风兮载云旗。
悲莫悲兮生别离,
乐莫乐兮新相知。
荷衣兮蕙带,
儵而来兮忽而逝;
夕宿兮帝郊,
君谁须兮云之际。
与女沐兮咸池,
晞女发兮阳之阿。
望美人兮未来,
临风怳兮浩歌。
孔盖兮翠旍,
登九天兮抚彗星。
竦长剑兮拥幼艾,
荪独宜兮为民正。
屈原(约公元前340~约公元前278),战国末期楚国贵族。曾辅佐楚怀王,担任左徒、三闾大夫等官职。顷襄王时,长期被流放到湖南沅江、湘江一带。当他听到楚国郢都被敌人攻破的消息后,投汨罗江而死。所作《离骚》、《天问》、《九章》、《九歌》等。Qu Yuan(c. 340BC-278BC), from Noble County of Chu in the Late Warring States period. He once assisted King Huai of Chu, serving as a royal councilor, minister of etiquettes and so on. In the reign of King Qingxiang of Chu he was exiled to the River Ruan and the River Xiang areas in today’s Hunan Province for a long time. Hearing about the conquest of Ying, the capital, Qu Yuan committed suicide by jumping into the River Miluo. He is remembered forWoebegone, Asking Heaven, Nine Cantos, Nine Odesand so on.
Junior Priest
By QU Yuan
Tr. ZHAO Yanchun
O orchids and confervoides sprawl
In the yard in front of the hall.
O green leaves and blossoms wee,
The fragrance blows to assault me.
All have sons dear and daughters fair;
Why are you laden with care?
The orchids look so lush now;
In green leaves purple stalks bow.
The hall full of women sweet;
They turn their eyes and my eyes meet.
I come speechless and leave, not saying bye;
With a whirl, I haust my flag to the sky.
Sad, I feel sadder when going apart,
Glad, I feel gladder new friendship to start.
I put on my clothes and sash;
I come in a rush and then away I dash.
I spend the night by God’s Way,
For whom do you in clouds so long stay?
In Allpool I will wash my hair,
And when the sun is up dry it in the air.
O the women sweet have not come along;
Before the wind I sing out a loud song.
Plumed hood large, feathered flag high,
You’ll stroke a comet above in the sky.
A long sword you clasp, holding in your arms a child,
For the people you are just and mild.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
本期作者:屈 原
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
◆
往期译典
◆
《离骚》Woebegone
《看爹娘遗像》Seeing Portraits of My Deceased Parents
《感旧》Good Years Gone
《春思》Spring Thought
《鹤鸣》Storks Cry
《君子于役》My Man’s in the Service
《人妖歌》A Lady Boy
《月亮最爱小朋友》Luna Loves the Child with Her Tender Heart
《子衿》Your Blue Collar
《登鹳雀楼赋河水》Climbing Stork Tower and Chanting the River
《黍离》Millet Droops Low
《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek
《夜车》Travel in a Night Train
《木瓜》Quince
《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood
《蒹葭》The Reeds
《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror
《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring
《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)
《小说人生》Taste of Life
《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice
《八至》Eight Ors
《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine
《咏史》On History
《江南》South Land
《送别》A Parting Song
《三五七言》Three, Five and Seven Words
《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not
《渔歌子》A Fisherman's Song
《高原牧场》Pasture on the Plateau
《卢沟落日》Sunset at Lugou
《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry
《关雎》The Grebes Coo
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China
合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一 键 关 注
中国诗歌网
▼
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com