月下悟语原文(有约不来过夜半)

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.4.13 第395期

月下悟语原文(有约不来过夜半)(1)

约 客

【宋】赵师秀

黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。

有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。

(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》七年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

赵师秀(1170-1219),永嘉(今浙江温州)人,字紫芝,号灵秀,人称“鬼才”。南宋诗人。是“永嘉四灵”中较出色的诗人。

ZHAO Shixiu(1170-1219), styled Sage, Delicate Beauty by literary name, a native of Yongjia (present-day Wenzhou, Zhejiang Province). A poet in the Southern Song dynasty, he has been known as a “Ghost Talent”. Zhao was one of the outstanding poets in the “Yongjia Four-Nimbleness” poetry school. (张雪丽、徐艺玮译)

月下悟语原文(有约不来过夜半)(2)

Waiting for a Guest

By ZHAO Shixiu

Tr. ZHAO Yanchun

It rains from house to house, as plums burst bright,

In the grassy pond, frogs croak here and there.

He fails to come while I wait until night;

The chessmate I tap shakes off wick flowers fair.

月下悟语原文(有约不来过夜半)(3)

月下悟语原文(有约不来过夜半)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:赵师秀

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)

《贺兰山》Mt. Helan

《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune

《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus

《贾生》Tutor Chia

《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai

《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky

《晚春》Late Spring

《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital

《旅中》On a Trip

《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom

《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils

《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

《竹里馆》Bamboo Grove Villa

《定风波》(To the Tune of) Be Still

《雷峰塔》Leifeng Pagoda

《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《咏南园》Ode to South Garden

《登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

月下悟语原文(有约不来过夜半)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页