sign your name 用英文怎么说(你的名字里第一人称有私)
日语是世界语言里第一人称最多的语言之一,根据礼貌程度的不同有尊他语和自谦语,而且根据性别也有男性用语和女性用语,在第一人称上比较明显的例子就是男的说わたし,而女的说あたし,可以说日语里面的第一人称代词也是一个挺复杂的问题了。
这么复杂的日语第一人称,大家可以在新海诚的经典动画电影《你的名字》里面品味到。里面有一幕就在明显的嘲讽第一人称,女主角进入男主角的身体,面对基友用了女性用语,总是让基友觉得怪怪的。这一幕翻译成英语的话可能很多美国人不能理解,那么该怎么办呢?
前两年在美国上映的动画电影配备的英语字幕就采用加括号备注的方式,I(boku)这样,然而还是让美国人不能理解。最近《你的名字》漫画版出了日英双语版,里面更加好的解决了日语第一人称翻译成英语的问题,方法就是利用英语里面亲密关系不同的表达方式来表现。
在Kazuma看来出版双语版漫画的作品,往往是在日本和英语圈地区都有着超高知名度的作品,而《你的名字》漫画相对其他漫画作品来说,有很多与同学与家人与老师对话的日常生活台词,这样日常生活环境下的日语翻译成英语更能贴近现实使用,真的可以学习到用于每天日常生活的对话,就这点来说,《你的名字》双语版漫画是划时代的英语对话教材。
在《你的名字》剧情中,泷和三叶交换身体后,三叶不知道面对泷的同学如何自称的剧情令人印象深刻,其核心就是“私、仆、俺”这三个同样可以指代自己的词,在日语中却有着男女使用差异,但英语中自我指代的第一人称都是统一为”I”,这很难直接翻译出来原作的感觉,如何让泷回应同学的吐槽「泷你怎样会上学迷路」在翻译的时候花费了一番心思。
在英语翻译版泷(其实是三叶)以Excuse me、pardon me、sorry、whatever四个根据亲密度不同使用的英语词汇来反映原作中日语的私、わたくし、仆、俺的不同感觉,虽然漫画没有完全按照原作内容翻译,但也可以让读者体会到英语中,当说话人亲密度与位置关系不同时不同的语感,是不是很巧妙呢?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com