跨文化传播的形态(特色语言的跨文化传播)
来源:人民日报在中国影视作品的跨文化传播中,使用方言、俚语等特色语言作为声音载体传达地域文化韵味、表现不同地域的生活细节,往往具有较好的跨文化传播效果如《一个都不能少》荣获第五十六届威尼斯国际电影节金狮奖,《路边野餐》荣获第三十七届法国南特三大洲电影节金气球奖,都是成功案例深入挖掘中国特色语言的声音载体效能,将加强影视作品的域外叙事能力,吸引海外观众,从而适应讲好中国故事、传播好中国声音、展示真实立体全面的中国的时代需求,我来为大家科普一下关于跨文化传播的形态?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
跨文化传播的形态
来源:人民日报
在中国影视作品的跨文化传播中,使用方言、俚语等特色语言作为声音载体传达地域文化韵味、表现不同地域的生活细节,往往具有较好的跨文化传播效果。如《一个都不能少》荣获第五十六届威尼斯国际电影节金狮奖,《路边野餐》荣获第三十七届法国南特三大洲电影节金气球奖,都是成功案例。深入挖掘中国特色语言的声音载体效能,将加强影视作品的域外叙事能力,吸引海外观众,从而适应讲好中国故事、传播好中国声音、展示真实立体全面的中国的时代需求。
发挥特色语言的陌生性,可以创造新奇体验。艺术的“陌生化”效果,有助于增强作品的文化感染力。在中国影视的海外传播中,普通话作品占主体。在这一背景下,使用方言的优秀影视作品就对海外观众产生语言的陌生化效果,增强新奇体验。电视剧《山海情》有普通话和方言两个版本,在海外观众如留学生群体中,方言版更受欢迎。究其原因,一是中国西北方言的陌生性带给观众独特的新奇体验,二是方言与故事发生地更为匹配。
发挥特色语言的戏谑性,有助于拉近文化距离。具有中国地域特色的语言,不仅腔调独特,而且保留着大量俏皮生动的俚语乡音,营造出幽默效果与乡土气息,传神地表现活泼蓬勃的民间文化,引领外国观众更新“中国印象”。现代影视作品的跨文化传播离不开字幕译制,特色语言的运用使字幕译制更贴近语源,凸显地域文化和特色风俗。比如《黄金大劫案》里的东北话“晒膘呢”的字幕翻译为:“Working on your tan?”“不想听你扯”的字幕则翻译为:“I don't have time for this crap.”得益于作品中特色语言的戏谑性,这些字幕翻译更加诙谐、口语化,增加了喜剧效果,拉近了文化距离。
发挥特色语言的个体性,能够展现多种人物形象和多样生活面貌。以英语为例,许多并没有使用标准英语发音的影视作品很受欢迎,如英国电影《诺丁山》中除了标准的英音,还有美音和威尔士口音;美剧《破产姐妹》中,除了美式英语,还有带有东欧口音的英语,多种口音更加贴近不同人物。在外国留学生群体中,使用特色语言的中国影视作品也很受欢迎,比如《武林外传》《疯狂的石头》《乡村爱情》等。影视作品运用特色语言塑造出面貌鲜明的个体,呈现出鲜活生动的故事,有助于打破海外观众对中国文化、中国故事的某种脸谱化印象。
发挥特色语言的地域性,能够创造共情效果。语言的标准性是一种追求,语言的地域性是其本色。无论中外,几乎每个人的语言都有地域烙印,不同地区的特色语言很好地体现了当地的文化特点和人物性格:仅从语音语调上,海外观众便能体会到东北人的直爽、苏浙人的婉约、两广人的务实,等等。据调查,不同国籍的留学生对中国地方语言影视作品各有偏爱,如俄罗斯留学生对《乡村爱情》《炊事班的故事》等使用浓郁东北方言的喜剧类电视剧情有独钟;而印尼留学生则更倾心于《怒火·重案》等粤语版本的影视作品。
发挥特色语言的多样性,将创造更多艺术表现空间。特色语言的韵律美感、语调发音起到直接表达人物情感、深化故事主题的作用,多种特色语言聚集在一起产生的聚合效应,可以增强表演效果,推动作品的跨文化传播。比如《疯狂的石头》以重庆方言为主,结合演员本身籍贯,多种方言交替出现,剧中的人物性格和风土人情在方言的加持下逐一体现,放大了幽默元素,引发独特的喜剧效果。《秋菊打官司》中陕西方言则鲜明地体现了西北人朴实、倔强、执着的性格,在威尼斯等多个国际电影节上打动了各国评委和观众,让他们在酣畅淋漓的方言表达中理解了影片传达的故事和情感。
越是民族的,就越是世界的。在中国影视作品的跨文化传播中,尝试运用中国特色语言,不失为一种有益的探索。(车淑雅)
《 人民日报 》( 2022年01月16日 第 07 版)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com