英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)

1、

英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)(1)

▲▲▲结构解析▲▲▲

本句的句子主干为They found that...,that引导宾语从句,作found的宾语。该宾语从句的主干为the principal requirement is the presence,what引导宾语从句作介词for之后的宾语,破折号中间的部分作插入语成分,对“global cascades”进行解释说明。“not...but,rather...”连接两个of短语作presence的后置定语。

▲▲▲参考译文▲▲▲

他们发现,所谓的“全球连锁反应”——通过人际网络使影响得到广泛传播——形成所需的主要条件并不是少数有影响力的人士的存在,而是很大一批易受影响的人群的参与。

▲▲▲词汇指南▲▲▲

propagation[ˌprɒpə'ɡeɪʃ(ə)n] n. 传播,宣传

presence [ˈprezns] n. 在场,出席,存在

a critical mass of 许多,很多

2、

英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)(2)

▲▲▲结构解析▲▲▲

本句为复合句,句子的主干为today’s people reached their limit。Though引导让步状语从句,因为主从句之间的主语一致,所以从句中省略了主语they和be动词are。破折号中间的内容为插入语成分,作today’s people 的同位语,其中过去分词短语born to families作those的后置定语,who引导定语从句修饰families。

▲▲▲参考译文▲▲▲

尽管总的来说,美国人的身高比140年前高出大约二英寸,但现在的人——特别是那些出生于在美国生活了几代的家庭的人——其身高显然在20世纪60年代初期已达到了极限。

▲▲▲词汇指南▲▲▲

generation [ˌdʒenəˈreɪʃn] n. 一代人,同辈人,同代人

limit [ˈlɪmɪt] n. 限度,限制,极限

3、

英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)(3)

▲▲▲结构解析▲▲▲

本句为并列复合句,and 连接两个并列分句。第一个分句为简单的主系表结构,第二个分句主干为 those reviewers...could be trusted...。在第二个分句中,who 引导的定语从句修饰 reviewers,;like George Bernard Shaw and Earnest Newman 作插入语成分;to know作主语补足语,what 引导的从句作的 know 的宾语。

▲▲▲参考译文▲▲▲

这些评论家们所从事的是严肃的事业,即使那些喜欢卖弄学问的评论家们,像萧伯纳和欧内斯特•纽曼,也知道自己在做什么,这一点是可以肯定的。

▲▲▲词汇指南▲▲▲

wear [weə(r)] v. 穿,戴

*点拨:在本句中为“呈现,表现的意思”,wore their learning slightly 意为“稍稍卖弄一下他们的学问”。

4、

英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)(4)

▲▲▲结构解析▲▲▲本句为复合句,句子的主干是句子主干是 the research revealed that...。that 引导宾语从句;破折号之后的名词短语 a result of the training作宾语从句的同位语,起补充说明的作用。第二个that 引导定语从句修饰training。

▲▲▲参考译文▲▲▲然而,研究表明,本田,尼桑和丰田在美国工厂的生产率达到了日本本土工厂生产率的95%——这都归功于美国工人进行的在岗培训。

▲▲▲词汇指南▲▲▲reveal [rɪˈviːl] v. 揭示,显示,透露productivity [ˌprɒdʌkˈtɪvəti] n. 生产率counterpart [ˈkaʊntəpɑːt] n. 职位(或作用)相当的人,对应的事物

5、

英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)(5)

▲▲▲结构解析▲▲▲

本句的主干为Among the most popular: paternity and kinship testing,其中省略了谓语动词,冒号在这相当于be动词的功能。同时本句主干中介词among放句首,引起了倒装,所以句子真正的主语为paternity and kinship testing, among the most popular做表语。which引导的两个并列的定语从句adopted children can…和families can…修饰paternity and kinship testing。

▲▲▲参考译文▲▲▲

其中最受欢迎DNA测试的是父子和血缘关系检测,被收养的孩子可以利用它找到自己的血亲,家庭成员可以用它来追踪到被收养的孩子。

▲▲▲词汇指南▲▲▲

track down 跟踪找到,追查到

Put up for adoption 将...送给别人收养

6、

英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)(6)

▲▲▲结构解析▲▲▲

本句是一个因果关系的复合句,句子的主干为We are fortunate that…。that it is为that引导的宾语从句,it is 后省略了wrong。because引导的原因状语从句,该从句中的主语是and连接的两个动名词短语,即building… 和putting…,would require为谓语,two or three generations为宾语。

▲▲▲参考译文▲▲▲

我们十分庆幸这种观点是错误的,因为在这些国家建立新的教育体制并通过这种体制培养足够的人才来改善经济状况需要两三代人的时间。

▲▲▲词汇指南▲▲▲

generation [ˌdʒenəˈreɪʃn] n. 一代人,时代

performance [pəˈfɔ:məns] n. 表现

*点拨:在本句中理解为“状况”之意

7、

英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)(7)

▲▲▲结构解析▲▲▲

本句为复合句,主句主干是 it should be obvious that...and that...。其中it 作形式主语,真正的主语是两个并列的 that 引导的主语从句。to the dimmest executive为主句的状语。在第一个主语从句中,trust 是主语,that most...assets 是其同位语。破折号后的主语从句包含比较结构,其中分词短语 letting...作定语修饰a company。

▲▲▲参考译文▲▲▲

很明显,即使是最迟钝的管理者也应该知道信任这一最有价值的经济财富是很容易被摧毁的,而且修复起来代价高昂——没有什么比一个企业让个人机密数据落入别有用心的人之手更容易摧毁信任了。

▲▲▲词汇指南▲▲▲

dimmest ['dɪmɪst] adj. 最迟钝的,暗淡的

restore [rɪˈstɔ:(r)] vt. 恢复,修复,使复原

sensitive [ˈsensətɪv] adj. 敏感的,感觉的,灵敏的

8、

英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)(8)

▲▲▲结构解析▲▲▲

本句为多重复合句,句子主干是 brain researchers have discovered that...。that 引导宾语从句作discovered宾语,该从句的主干为 we create parallel paths, and even entirely new brain cells,其中的when 引导时间状语从句。第二个 that 引导的定语从句修饰先行词 paths,从句和先行词之间的and even...cells作插入语成分。

▲▲▲参考译文▲▲▲

但是,大脑研究人员发现,在我们有意识地培养新习惯的同时,我们也创造了平行路径——甚至是全新的脑细胞——这些平行路径能使我们的思路转入到新的创新轨道。

▲▲▲词汇指南▲▲▲

parallel [ˈpærəlel] adj. 平行的,类似的,相同的

path [pɑ:θ] n. 路线,路程,路径

innovative [ˈɪnəveɪtɪv] adj. 创新的,革新的

9、

英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)(9)

▲▲▲结构解析▲▲▲

本句为复合句,主句的主干是Steelworkers, airline employees, and now those...are joining millions of families,其中Steelworkers, airline employees为并列主语。Who引导的定语从句修饰families;在该从句中,名词短语 interest rates, stock market fluctuation 及 the harsh reality为并列平行结构,共同作worry about的宾语。句末that引导的从句作reality的同位语。

▲▲▲参考译文▲▲▲

在美国,数百万家庭不得不为利率、股市波动和退休金不足以支撑生活的残酷现实而担忧,钢铁工人、航空公司雇员以及现在的汽车业职员也正在加入这些家庭的行业。

▲▲▲词汇指南▲▲▲

interest rate 利率

fluctuation [ˌflʌktʃʊ'eɪʃn] n. 波动,涨落,起伏

harsh [hɑ:ʃ] adj. 刺耳的,残酷的,严格的

outlive [ˌaʊtˈlɪv] vt. 比…长寿,度过…而健在

10、

英语句子结构详细解释(英语句子结构剖析)(10)

▲▲▲结构解析▲▲▲

本句为多重复合句,句子的主干为 The Internet...is making access to scientific results a reality。破折号之间的部分作插入语,起补充说明作用;who 引导的定语从句修饰 agencies,其中又嵌套了 why 引导的宾语从句作 questioning的宾语。

▲▲▲参考译文▲▲▲

商业刊物的出版商们通过限制人们查看政府资助的研究结果来获利,科学研究的出资机构对此表示质疑,这种压力和网络的发展使得人们可以便捷地获取科研成果变成了现实。

▲▲▲词汇指南▲▲▲

access to (使用某物或接近某人的)机会或权利

agency [ˈeɪdʒənsi] n. 代理,机构

question [ˈkwestʃən] vt. 质疑,对...感到怀疑

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页