诗歌翻译推荐(把这些诗歌翻译成四川话)

四川话拥有与身俱来的幽默感,充满了市井智慧。可以说四川话与普通话最本质的区别就是,普通话利于抒情,四川话利于生活。比如,下面这句诗:冬天来了,春天还远吗?如果用四川话念,我在心里就会孵生出这样的语言:“冬天来瓜了,春天在哪个塌塌啊?”所以,四川话是诗歌的敌人。

今天小爱给大家整了几首诗歌的四川话翻译,本来特别优美抒情的诗歌,读完四川话版,你会觉得顿时节操全无!

诗歌翻译推荐(把这些诗歌翻译成四川话)(1)

再别康桥

正常版

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

挥一挥衣袖,不带走一片云彩。


四川话版

悄悄咪咪地我走瓜了,

就象我悄悄咪咪地梭起来; ­

我轻轻的甩一哈手杆,

跟天边那坨云说拜拜。 ­

那河沟头的柳树,

是下坡坡太阳中的新婆娘; ­

波浪里头的影影儿,

在我心口头打璇璇儿。 ­

稀泥巴上面的青苔,

滑不溜揪的在水头乱板; ­

在康河坝的波浪里头,

我巴不得是那一坨乱草。 ­

那榆树下面的一个水塘塘,不是泉水; ­

是天上那彩虹在河草头遭揉得稀烂,

沉淀到脚板下切老。 ­

找梦去,拿个咚长的竹竿,

顺到那笼笼里头嘿起死的夺; ­

装满了一船星星的月光儿,

在亮晃晃的坝坝头毛起吼。 ­

但是我不能毛起吼,

悄悄咪咪的是我阴到起的声音; ­

夏虫也在边上腔都不开,

更不开腔的是今天晚上那个康桥。 ­

悄悄咪咪的我走瓜了,

就像我悄悄咪咪的梭起来; ­

我挥哈袖子把袖子裹得绑紧,

啥子东西都不想带走。

诗歌翻译推荐(把这些诗歌翻译成四川话)(2)

沙扬娜拉

正常版

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——

沙扬娜拉!


四川话版

黑温柔地把脑壳啄起,

黑害羞地笑,

像微风吹拂的水莲花啊,

这女子的确是清醇不是在装处。

再见的时候说一声保重,

再见的时候说一声保重,

那保重里包括了相因又欺头的情感——

拜拜!

诗歌翻译推荐(把这些诗歌翻译成四川话)(3)

偶然

正常版

我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心——

你不必讶异,

更无须欢喜——

在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光亮!


四川话版

我是天空的棉花云,

你是地上的牛滚凼,

我偶然地掉进你的波浪里——

你不要遭黑倒,

也不要爽歪歪哟,

我一哈子就莫得影影儿老。

你和我相遇在黢黑的晚上,

你走你的阳关道,

我过我的独木桥;

你记倒起也要得,

你搞忘老也要得,

在这一团雾水的晚上交会的一哈闪得瞎亮。

果然,还是不能用方言写诗啊!

诗歌翻译推荐(把这些诗歌翻译成四川话)(4)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页