你想要杯茶吗翻译(问答哪壶不开提哪壶)

翻吧用户最喜欢问的问题大多涉及中国文化中貌似“不可译”的部分,例如成语、俗语以及口语化的表述@donkeyrider 也问了一个具有挑战性的问题:,我来为大家科普一下关于你想要杯茶吗翻译?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

你想要杯茶吗翻译(问答哪壶不开提哪壶)

你想要杯茶吗翻译

翻吧用户最喜欢问的问题大多涉及中国文化中貌似“不可译”的部分,例如成语、俗语以及口语化的表述。@donkeyrider 也问了一个具有挑战性的问题:

哪壶不开提哪壶,该怎么翻译呢?

对于这一些表面“不可译”的问题,首要的事就是先理解这个表达是怎么来的,到底是什么意思。

@zanson 同学就为大家科普了一下:

1. 解读

是一个民间故事,后来引申出这句俗语。意思是提凉壶,让人喝凉水。引申为说话丢凉腔,说不该说的话。做傻事,做不该做的事。

2. “哪壶不开提哪壶”的由来

早年,有父子俩开了间小茶馆,虽说本小,门面不大,可是由于店主热情和气、诚恳实在,加上水沸杯净,开门早、收摊晚,小茶馆越办越兴旺。

知县白老爷是个贪财好利的官儿,整天不掏钱的大鱼大肉吃足了,便到小茶馆来喝茶。他一个人占一个桌子,骂骂咧咧不说,还得来点儿花生米、豆腐干什么的就嘴儿。茶喝够了就扬长而去———白喝。

白老爷天天来白喝,这父子俩可怎么受得了啊,却又惹不起他,只好忍气吞声。

不久,小茶馆的老掌柜病倒了,便让儿子司炉掌壶,应付生意。

这几天,白老爷一端起茶杯,就龇牙皱眉吧嗒嘴,说:“这水也没开,茶也没味儿。”

小掌柜说:“老爷,茶,还是天天为您准备的上等龙井;水,还是扑腾扑腾泛沸花的开水,怎么能没味儿呢?”

过了几天,白老爷来得少了;又过了几天,白老爷渐渐不来了,小茶馆又恢复了往日的兴旺。

老掌柜病愈后,便问儿子:“白老爷为什么不来了?”儿子机灵地一笑,说:“我给他沏茶,是哪壶不开提哪壶!”

从那时候起,这个故事就跟这句话一样,四下传开了,越传越远。

有了对这个词语的解读和来源的理解,大伙翻译这个词语的热情就点燃了起来。

@cibs2008 就直译这个词语,不过正好解释了这个词语的意思:

to do or say sth improper

@ cora125 先来了一个移花接木法,用英文中一个既有的固定搭配来解释:

a word out of season 指不合时宜的话,可以借用于“哪壶不开提哪壶”。

@imogen2008 也找到一个英语习语,觉得能对应得上:

Money is often wanted when there is a lack of it.

@edenhan00 则用了clanger和tender spot 两个,比较贴近中文的意思。

drop a clanger

You are plain touching the tender spot

clanger: 说出不得体或令人困窘的话;

tender spot: 一提起就容易伤感情的话题.

@huanghf9127 @danietrans 能及haoxinglass 都赞同用这样的表达:

plain touch the tender pot.

tender spot 似乎是大家比较接受的用词。@marchsnow 也赞同,同时也提出了另外一个译本:

touch the tender spot

to rub sb's nose in sth

@cibs2008 通过互联网,查到了一些翻译样例,证实tender spot和clanger能更为准确地翻译这个词语的意思。

"You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of "the third person", who cut in between a couple."你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题。-- 英汉 - 翻译样例

She dropped a clanger when she mentioned his ex-wife.当她提到他的前妻时,真是哪壶不开提那壶。-- 网友提供

I dropped a clanger by asking Tom how his dog was when it's been dead three months.我哪壶不开提那壶,问汤姆他的狗好吗,而牠已经死了三个月了。

@bretzhang 则觉得在口语里也可以有另外一种表达方式:

Don't rub it in.口语

翻吧君在沪江英语上查找到一个较为详细的解释“tender spot”的文本:

Sore spot

据说正常的按摩,是哪里不舒服按哪里。而这个不舒服的、甚至是疼痛的地方,就是sore spot。例如你走路不长眼,撞上了电线杆子,脑袋上鼓起鸡蛋大的包,这个包就是sore spot,轻轻碰一记,你都能嗷嗷乱嚎。

有肉体的痛处,当然就有精神上的。所以sore spot也引申为心灵上的痛楚,如小时候被爹娘吊打、被老师骂笨蛋、被同学欺负,就像康夫那样,心里抹上了一层挥之不去的阴影。若干年后,别人提一下,都能隐隐作痛。

Sore spot的近义词是tender spot。“戳到痛处”可以用touch a sore/tender spot。

例如有人离个婚像揭了三层皮,所以尽量不能在他面前提离异、分手之类的话题,因为The divorce topic is his sore spot(离婚话题是他的痛处)。有的人投资失败沦为穷光蛋,那么The money topic will touch his tender spot(谈钱就触到他的痛处了)。

所以,汉语里的“别哪壶不开提哪壶”,英文可以说:Don’t touch the soft/tender spot。

你觉得这个讨论有意思吗?直接发评论,与大家一起来聊聊这个话题!

如果你遇到了英语学习或翻译的问题,欢迎通过微信发送问题,或到翻吧里提问!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页