甩锅的正确翻译 甩锅用英语怎么说
不知道大家有没有每天看一点英文阅读的习惯,但是来圈子天天打卡的小伙伴肯定有保持学习的好习惯。(比心)
本期要分享的就是在英文新闻文章里看到的一个英语表达。
“甩锅”用英语怎么说?真的跟wok“炒锅”没啥关系!
“甩锅”用英语可以怎么说?
首先看一下原句,有点长,慢慢分析:
We hope certain US officials could focus on domestic response & international cooperation instead of trying to shift the blame to China by denigrating Chinese efforts to fight the epidemic.
我们希望某些US官员(US officials)能够把重点放在(focus on)国内应对(domestic response)和国际合作(International cooperation)上,而不是试图通过贬低(denigrate)我们抗击疾病的努力来推卸责任给我们。
大家可以看到这句话中有一个表达叫:shift the blame。
blame,表示(对坏事)应该负有的责任。
shift经常和blame搭配在一起,表示推诿责任,推卸责任,可以引申为甩锅。
看个英文例句:
They want to shift the blame for rising unemployment onto the recession.
他们想把失业率上升的责任推到经济衰退(recession)上。
* 注意介词:shift the blame to XX./onto XX.
本期练习
试着翻译:
难道我们不能甩锅给咱家的狗吗?
评论区留下你的答案吧!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com