元宵节又叫什么英文(元宵节的英文可不是)
今天是元宵节,大家吃汤圆了吗?
元宵节是我国传统节日之一,
有着阖家团圆的美好寓意。
由于正月是农历的元月,
古时又把“夜”称为“宵”,
正月十五是一年中第一个月圆之夜,
所以把这天称为“元宵节”!
那么,元宵节的英文是什么呢?
也许有人会想当然的,
把“元宵节”翻译成:Yuanxiao Festival
那可就闹笑话啦!
因为“元宵节”的英文,和元宵一点关系都没有!
我们都知道,元宵节有很多习俗,
其中非常重要的一个便是“赏花灯”,
所以元宵节还被称为“灯节”
因此,元宵节就被翻译成了:
the Lantern Festival
除了叫元宵节,它还有很多小名,
如上元节、春灯节、小正月等。
In addition to the Lantern Festival, it also has other names, such as Yuan Festival, Spring Lantern Festival, Small First Month, etc.
在这个象征团圆的节日,
大家会一起吃一种糯米粉等做的球形食品,
即“汤圆”,北方人将其称之为“元宵”。
“南汤北宵”的说法流传已久。
汤圆和元宵有啥区别呢?
其实最大的不同在于做法不同:
In short, Yuanxiaos are made by “rolling” while Tangyuans are made by “filling.”
汤圆是「包」出来的,表皮光滑黏糯。
元宵是「滚」出来的,表皮干燥松软。
无论是汤圆,还是元宵,这用英语该怎么说呢?
下面我们一起来看看吧!
sweet dumplings
如果要翻译成英文,可以说 sweet dumplings
这并不是指“甜的饺子”,
而是特指“汤圆/元宵”。
People usually eat sweet dumplings on the Lantern Festival.
在元宵节人们通常吃汤圆。
The special food for the Lantern Festival is the sweet dumplings.
元宵节的特殊食品是汤圆。
注意:
汤圆也能用 dumpling 表示,dumpling 不仅仅指代咱们常见到的饺子,在国外,各种包了馅儿的中式点心都统称为 dumplings
Tangyuan / Yuanxiao
因为汤圆 / 元宵是中国的一种传统美食,
所以我们可以直接用中文音译
Tangyuan 或 Yuanxiao 来表示哦~
是不是很好记呢!
Tangyuan / Yuanxiao is made from glutinous rice flour.
汤圆是由糯米粉做成的。
glue pudding
关于汤圆,外国人还有另外一个说法,
叫做 glue pudding,直译过来就是“胶水布丁”。
无可否认,汤圆由于其“柔韧性”的存在,
确实有一点像“布丁”。
The buffet will serve glue pudding, welcome to enjoy it.
这次的自助茶点有汤圆,欢迎前来品尝。
现在大家通常会买“速冻汤圆”,
那“速冻汤圆”用英语又该怎么表达呢?
quick-frozen 的意思是:
preserved by freezing sufficiently rapidly to retain flavor and nutritional value 即“速冻的”
我们如果想表达“速冻水饺”,
用英语就可以表示为:
quick-frozen dumplings
“速冻汤圆”用英语可以表示为:
quick-frozen sweet dumplings
说到汤圆/元宵的口味,
我们一般常见的就是黑芝麻的,
但今年又多了一些“新口味”:
辣条馅、老陈醋馅、螺蛳粉馅……
真是万物皆可做馅!
另外,因为元宵节也被认为是中国传统的“情人节”,
有网友就表示:那汤圆可能是狗粮馅儿的
你喜欢吃什么馅儿的汤圆/元宵呢?
我们评论区见~
最后,祝大家元宵节快乐!
Happy Lantern Festival
每日一问
“元宵节”英语怎么说?
A. Lantern Festival
B. Tangyuan Festival
C. Yuanxiao Festival
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com