西安有内涵的地名(这些地名的表达你都搞错了)

前段时间,小八去西安玩了一趟。感觉西安真的是个不错的城市,不光是文化底蕴很深,而且美食真的太多了,biangbiang面,羊肉泡馍,凉皮……真的太多了!现在想起来还是感觉口水要流出来了

但是你知道西安在英文怎么说呢?肯定大部分人翻译的是Xian~其实不然,在英文种,Xian是基督教徒的缩写。而西安的正确打开方式其实是“Xi'an”.

而关于地名的英文表达,很多人也是搞错了的。

西安有内涵的地名(这些地名的表达你都搞错了)(1)

陕西 ≠ Shanxi

一听到陕西,很多人都是翻译成Shanxi~但是千万别忘了,我们国家还有个地方叫做山西。要是两个地方都是Shanxi,那很容易混淆的。所以这两个地方的英文表达是做了明确的界限的~

Shanxi 山西

Shaanxi 陕西(中间多了一个“a”,更加符合“陕西”的发音规律)

上海 ≠ Shanghai

前几天小八还发过这个文章哦~大家可以自己去翻一下哈哈!上海的正确表达是Shanghai(大写),而shanghai的意思其实是:以暴力或不正当手段 )劫掠(某人)去作水手或者是(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐。

而且上海(Shanghai)的读音是: ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai]

eg:He was shanghaied.

他被骗了。

西安有内涵的地名(这些地名的表达你都搞错了)(2)

China ≠ 中国

这个词想必大家都比较熟悉了~China代表的是中国,而china代表的是瓷器。

为什么呢?一种说法是china根据秦字读音转化而来,另一种就是我们普遍都认同的,和“瓷器”有关,著名的瓷都“景德镇”盛产瓷器,人们认为china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词。故而用“china”来表示“瓷器”。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页