拉丁文与西班牙语(拉丁语在英法德语中神一样的存在)
学习英法德语绝对不可忽视的一个基本事实是:源自拉丁语的单词无处不在,今天小编就来聊一聊关于拉丁文与西班牙语?接下来我们就一起去研究一下吧!
拉丁文与西班牙语
学习英法德语绝对不可忽视的一个基本事实是:源自拉丁语的单词无处不在。
英希拉法德荷意西俄梵语等众多语言都是印欧语大家庭中的成员。
细分一下,英语、德语、荷兰语属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支。它们都源自原始日耳曼语,和拉丁语、希腊语、波斯语、梵语、古斯拉夫语(主要后代有俄语)等都是PIE(原始印欧语)的后代。从辈分上算,英语和德语算是拉丁语的侄子,而法语、意大利语、西班牙语等是拉丁语的直系后代。
由于历史的原因,英语中有大量的单词源自拉丁语,其中有很多的单词是经由法语进入英语。
因为罗马帝国曾经的强大和对希腊文明的发扬光大,西方世界把古罗马和希腊语看着文明之母。
人类语言中,数量最多的是名词。
英法德语中表“名词”的单词都源自拉丁语中的nomen。区别在德语中直接使用拉丁语中的形式,而法语变化为nom,英语中的noun则是在模仿这个法语单词的读音。
【拉丁语】nomen(古典式发音 /ˈnoː.men/, [ˈn̪oː.mɛn̪],教会式发音/ˈno.men/, [ˈnɔː.mɛn]):nomen, nominis n. n. name, family name; noun; account, entry in debt ledger; sake; title, heading;
拆解:no men。
源自原始意大利语*nomən,源自PIE(原始印欧语)*h₁nómn̥ (“name”)。其中的*h₁nó-是词根,-mn̥是由动词词根产生名词的后缀-men的变化。和古希腊语中的ὄνομα (ónoma)同源。
也就是说,记忆的重点是词根no-。
在法语中,把nomen变化为nom,原来清晰的逻辑关系模糊了。
【法语】nom[nɔ~]m.姓名, 名字, 名词
在英语中变化为noun。
【英语】noun [naʊn]n. 名词
德语中则直接使用拉丁语中的形式。
【德语】Nomen(国际音标[ˈnoːmən]) [das] 名词。
拆解:no men。
德语中所有名词首字母均大写。
英语常用单词nominate中的-min-是men-的变化。这是因为在拉丁语中,短元音e在单个辅音前变化为i,2个辅音前不变化。
【英语】nominate ['nɑmɪneɪt /'nɒ-]v. 提名; 命名; 任命, 指定
拆解:no min ate。
记忆的重点是拉丁语词根no-。
英语中的-ate在这里是动词后缀,对应拉丁语中的-are,法语中的-er,德语中的-ieren。
【法语】nommer [nɔme]I v.t. 1. 给… 取名,给…起名儿,命名
拆解:nom m er。
前面介绍了,经过法语的改造,原来清楚的逻辑变模糊了。
【德语】nominieren v. 提名。命名。起名。取名。任命。指定。
拆解:no min ieren。
英语、德语反而是保留了拉丁语中原来的简单逻辑。而法语由于读音变化而改变了单词的拼写形式。
德语中的-ieren由-ier和-en组成,专门用于外来单词中的动词后缀。
对于德国的孩子来说,记忆nominieren的难度和英国小朋友记忆nominate的难度是一样的。都是要重点记忆no-。
在有格变化的语言中,如拉丁语、希腊语、俄语、德语中,句子的主语和表语通常要用名词、代词的主格形式。英语中人称代词也有同样的要求。
英法德语中表“主语”和“主格”的单词都源自拉丁语。
【英语】subject ['sʌbʒɪkt]n. 题目, 科目, 主题
拆解:sub ject。
源自拉丁语subjectus。
sub-是拉丁语前缀,表“在……下”,对应源自希腊语中的hypo-。
jec-是拉丁语词根,表“扔”,
-t是-tus的简化,其中的*-tu-是PIE表“行为”的名词后缀。
【法语】sujet [syʒɛ]sujet,tea. 从属的,隶属的n. 臣民,庶民n.m. 主题;题目;问题;课题 [语]主语[乐]主题[哲]主体(观察,医疗、实验等的)对象
拆解:su jet。
很明显,法语中把sub-变化为su-,把jec-变化为je-。
法语中,拉丁语中原来在词中的p、t、k、b、d、g通常脱落了。
【德语】Subjekt [das] 科。科目。主题。主体。主语。
拆解:sub jek t。
要注意:德语和拉丁语中的j读[j]。
德语中,对应英语中读[s]的c写成z(读汉语拼音中的c),读[k]的c写成k。所以,德语中把拉丁语中的jec-变化为jek-。
认识subject,再记忆subjective就容易多了。
【英语】subjective [səb'dʒektɪv]adj. 主观的, 主观上的; 主体的; 个人的; 内省的
【法语】subjectif [sybʒɛktif]subjectif,ve a. [逻]主项的,主词的,主体的; 主观的[医]主观的,自觉的,n.m. 主观
【德语】subjektiv adj. adv. (哲学)主体的。主观的。
同理,在认识nominate的基础上再记忆nominative也非常简单。
【英语】nominative [‚nɑmɪ'nətɪv /‚nɒ-]adj. 主格的, 记名的, 被提名的n. 主格, 主格语
拆解:no min ative。
【法语】nominatif [nɔminatif]a.(m) 记名的n.m.【语言】主格
拆解:no min atif。
【德语】Nominativ [das] [语]第一格。主格。
拆解:no min ativ。
德语中,也变主格称为第一格。
PIE(原始印欧语)中至少有8种格变化。梵语中较好地保留了8种格变化,而拉丁语和俄语通常保留6种,古英语和希腊语保留5种,德语中保留4种。
现代英语受法语的影响,名词的格变化基本上消失了,只有人称代词中还保留了格变化。
通过学习英语单词nominative,我们可以发现,名词的主格实际上就是名词本身。而其它的格变化都是根据名词在句子中担任的角色而产生的相应的读音变化。
拉丁语词典中,通常列出名词的单数主格和单数属格。能很好地区分它们,对于我们轻松记忆英法德意西俄语中源自拉丁语的单词有极大帮助。
如英语单词legislate中的legis是拉丁语表“法律”的名词lex的单数属格。
【英语】legislate ['ledʒɪsleɪt]v. 制定法律; 通过立法
拆解:legis late。
源自拉丁语lēgislātiō (“the giving of the law”),由lēgis (“of the law”) lātiō (“carrying”)组成。
【拉丁语】lex:lex, legis n. f. law; motion, bill, statute; principle; condition;
这里的lex实际上是由词根leg-加表“单数主格”的后缀-s组成。
也就是说,拉丁语中的x多数是由c或g加s组成,所以读[ks]。
人们通常由单数属格来判断词根,也就是说,legis去掉-is就是词根leg-。
当您明白legis是lex(法律)的单数属格形式,也就可以明白它的意思是“法律的”。
现在再重新看看legislate这个英语单词,就会明白它一定和“法律”相关。
而这里的lat-实际上是拉丁语词根fer-表“携带、运送、支持”的变化,这个变化实在太大了,很难看出其中的关系。英语单词translate中用到lat-。
【英语】translate[træns'leɪt]v. 翻译, 转化, 解释; 翻译, 能被译出; 解释, 表达
拆解:trans late。
【法语】translater [trɑ~slate]v.t.[纺]复制(图案)[古]翻译
拆解:trans lat er(法语动词后缀之一)。
法语中,和英语单词legislate对应的单词是légiférer。
【法语】légiférer [leʒifere]v.i. 1. 立法,制定法律:pouvoir de légiférer 立法权
拆解:legi fer er。
很明显,把legis变化为legi-。
这里的fer-是拉丁语词根,前面介绍的lat-是它的变化。
英语中的Lucifer中用到fer-。
【英语】Lucifer ['luːsɪfə]n. 晓星, 金星; 黄磷火柴; 魔王, 撒旦
拆解:luci fer。
这里的luci-源自拉丁语表“光”的单词lux的单数属格lucis。
【拉丁语】lux:lux, lucis n. f. light, daylight, light of day; life; world; day;
相信您现在已经明白:拉丁语单词lux实际上是由词根luc-加后缀-s组合而成。
而fer-是拉丁语词根,意思相当于英语中的bring,carry。
【拉丁语】fero:fero, ferre, n. . bring, bear; tell/speak of; consider; carry off, win, receive, produce; get;
拆解:fer re。
其中的fer-是词根,源自原始意大利语*fer-,源自PIE词根 *bʰer-。
【拉丁语】pax:pax, pacis n. f. peace; harmony;
源自原始意大利语*pāks,源自PIE(原始印欧语)*péh₂ḱ-s (“peace”),源自*peh₂ḱ- (“to join, to attach”)。
英语单词Pacific中的fic-是拉丁语词根fac-的变化,表“做”。也就是说,它的字面意思是“使平静”。
前面介绍了:德语中把英语中读[s]的c写成z,而把读[k]的c写成k,所以,和英语中的Pacific在德语中变成了Pazifik。
【德语】Pazifik(国际音标/paˈtsiːfɪk/) [der] 太平洋。
拆解:pazi fik。
注:德语中的z读[ts],对应汉语拼音中的c。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com