高中日语语法小技巧(浅议高中日语教学中的中日同形词)

摘要:我们习惯于把中日两国有着相同汉字结构的词叫做"中日同形语",也称作"中日同形词"。中日同形词也是高中日语课程中极易引起"母语的干扰"的教学难点之一。日语中的汉字词汇尽管和汉语词汇有着字形上相同或者相近的特征,但在实际使用中却有着诸多区别,正是对于这种"疑似"汉字的日语词汇,若不加以重视,则极易引起误解和误译。本文试着从中日同形词的产生原因、分类方式等方面进行分析,希望对高中阶段的日语教学能够有所帮助。

关键词:中日同形词 高中日语教学 分类

在当今世界上广泛应用的上千种语言中,日语和汉语之间存在着某种非常特殊的关联。中日两国由于历史渊源的关系而同处于汉字文化圈,因此日语中的很大一部分词语都是用汉字来表示的,而两个民族的语言也由于历史的发展演变,而产生了大量的同形汉语词,这也是两个语言在长期跨文化交往过程中,按照各自发展路线所积淀下来的重要成果。例:(1)これは明日会議で使う資料です。

(2)私が明日乗る飛行機は中国航空です。

(3)中国で買ったCDを友達に貸しました。

当以汉语为母语的日语初学者看到上文的"明日""会议""资料""中国航空"等词汇时,是不是感到非常亲切呢?所以,不管对于高中日语老师的教学,还是对日语学习者学习效果的提高来说,对中日同形词汇的掌握都是十分必要的。

一、同形词的形成原因

(一)中国传入日本

从数量上来说,由我国传入日本的词汇最多。中国和日本已有近两千年的文明交流史,尤其是在公元六、七世纪,两者在经济发展、社会文化、政治生活等方面均有了广泛而深刻的交流。汉语传到日本的途径也多种多样,有的是跟随着汉文古籍、佛学典籍在日本落户,有的则是与科学技术或生活习俗一同流入日本的。比如:孔雀、舍利、桥、七夕、灯笼、学问、朝夕等词汇的传入。

(二)日本传入中国

在汉文学的历史熏陶下,日本人运用已有的汉字来创作汉字新词的意识非常强烈,尤其是在翻译西方科学技术作品方面,这种创造性体现得特别突出。在明治维新之后,由于日本人积极留学西洋,并大量引入先进科技,为了表述新事物和新思想,因此日本人也创作出了许多崭新的汉字词汇。汉语中的日本语词很多是通过清代末年的中国留日学生传到我国的。而这种词语也通常与现代技术、社会现象相关。比如:刺身、寿司、榻榻米、商业、消费、银行、株式会社、景气、集团、安乐死、违约金等。

二、同形词的分类

"同形"是一个比较笼统的说法。因为中日两国都按照各自的发展需要实行了文字改革,使得一些本来字形上相同的词汇发生了异形改变。然而习惯上,人们将一些文字上已经进行过改变的词汇,也当作中日同形词对待,如“风景”和“風景”、“运动”和“運動”、“历史”和“歴史”等等。按照字形结构与语义的特征,人们一般将中日同形词汇区分为三类:同形同义词、同形类义词、同形异义词。

1.同形同义词

现代日语中依旧保存了不少汉字和汉语词汇,其中部分除了读音和汉语发音不同之外,字形和意思与汉语完全一致。如:政治、艺术、思想、革命、社会主义、文化资产、学校、学生等等,汉语和日语意思基本相同。人们也将这些词汇叫做同形同义词,这一类词汇在日中同形词中所占比例最大,其中动植物名称、数字、以及科学术语等占据了比较大的比重。例句如下:

  1. 思想に乏しい作品です。  思想性不强的作品。
  2. 規律正しい生活をします。 过有规律生活
  3. 学校はどこですか。 学校在哪里?

2.同形类义词

在这类同形词当中,其表达的中文意思和日语意思不完全对等。如:

現在、これまでに整理してきた知識をどのように講座で運用するかを吟味している最中です。

现在正在思考如何才能将目前为止整理的知识活用(运用)于讲座呢?

显而易见,此处翻译为活用更加合适。因此又对中日同形语“运用”的汉译进行了详细考察,结果如下:

(1)最常见的主体对象如资金、财产等与金钱相关: 运用、投资、经营、运营、流转

(2)适用对象为制度、法律、知识、理论等:运用、活用、根据、参照

(3)对象为体系、系统、机构、组织等:运转、运作、运行

(4)对象是具体事物或方法技术:使用、应用、利用、运用

类似的相关词汇在含义上既有相同或相似的部分,又有完全不同的部分。由于含义上的差异极易产生误用。所以,要准确了解中日同形类义词的使用。

3.同形异义词

顾名思义,其词形和词义均有所不同。典型词例有:

  1. 私の娘はとてもかわいいと思います。

我认为我的女儿很可爱。

「娘」日语:女儿。 汉语:母亲。

  1. 私は友達から手紙をもらいました。

我收到了朋友的来信。

「手紙」日语:信、书信;信函。 汉语:解手时所用的纸。

  1. この洗面器は非常に丈夫です。

这个脸盆非常结实。

「丈夫」日语:健康强壮,精力充沛的状态;结实,坚固。

汉语:大丈夫,指有作为的人;妻称夫为丈夫,老公。

  1. 真面目に考えてください。

请你认真考虑一下。

「真面目」日语:认真,严肃;诚实。 汉语:本来的面貌,犹指真相。

尽管这样的同形异义词相对来说数量很少,但因为使用频率较高,加之字形相近,稍不留神就会在实际运用中闹出笑话。对初研究者而言,如果单纯按照同形词来应用,则极易出错。但伴随着教学的深入,滥用"同形异义词"而导致的错误越来越多,所以必须要认真学习并谨慎对待。

三、对中日同形词教学的几点思考

日语中的汉字词汇一方面在意思和运用习惯上和汉语有着诸多共同之处,为学习者提供了许多方便;但另一方面,也使得学习者往往会遭到母语干扰的影响,而产生误解或者误用。这时老师所发挥的指导作用是十分必要的。下面提出一些个人意见,期望对教学效果的改善和提高能够有所帮助。

1.历史发展、文化交流、风俗习惯等的差异,造成了中日同形词用法的不同,积极去引导和帮助我们的学生多去认识、探索和研究中日文化等多方面的差异。

2.在日常的教学中,适当地向学生介绍一些汉字词相关的起源小知识,以调动并激发其了解和学习中日同形词的兴趣。

3.通过生动具体的语音环境和大量的例句分析,解释中日同形词在语义、词性、语感及表达效果等具体方面的差异。

4.利用形式多样的对比训练,来复习并巩固学过的中日同形词知识点。同时,对于高中日语学习者而言,要主动参与并配合老师的教学,以达到"教与学"相互促进的效果。

5.当遇到不解的词汇时,多利用日语的国语词典,参照详尽的例句来了解地道的日语表达方式。

6.运用于现实生活中,做到多用、多练,只有这样才能正确理解并使用中日同形词。

四、结论

日本是我国的友好邻邦。目前,在我国学习日语的人数仅仅次于学习英语的人数。且和英语相比,日语更容易入门。很多日语词汇即使不知道读音,也能猜出大致意思,这就是中日同形词带来的便利之处。但中国学习者也要有意识地克服母语干扰,并且认真仔细地去认知、了解、掌握中日同形词的不同之处,这样才能学到自然、纯正的日语。

高中日语语法小技巧(浅议高中日语教学中的中日同形词)(1)

作者简介:罗海燕,本科学历,毕业于河南师范大学日语系。

从教格言:教着,感受着;⾛着,快乐着!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页