菜名英语翻译(菜名的英文该如何翻译)
常见的中餐厅英文菜单
今天介绍几个常见中国菜的常见错误译名和正确说法。旁话少说,直接干货:
1. Lady’s Spicy Toufu——大姐的辣豆腐?麻婆豆腐的正确说法是Mapo Tofu
2. Kongpao Chicken——宫保鸡丁吗……差不多,不过老外更多说的是 Kungpao Chicken
3. Sweetheart Cake, Wife Cake, Marriage Pie——三种说法都是老婆饼
4. Couple’s Favorite——夫妻的最爱,嗯……容易令人产生联想的翻译,夫妻肺片的正确说法是Fuqi Feipian
5. Smart Mind Favors Lust—我猜没人知道这是什么……实际上它是Mala Naohua(麻辣脑花)
6. Chicken Picks Beauty——这个也……实在不知道说的是什么,“叫花鸡”有固定的英文说法Beggar’s Chicken
7. Ants Enjoy Noodle ——蚂蚁爱面条……蚂蚁上树也有固定的说法 Ants Climbing A Tree
更多的菜名英语常用翻译
记得看过某个报道,大意是2008年北京奥运会时组委会曾经组织过相关外语专家尝试为中国菜制定标准译名,译名的原则是音译 意译,但这件事似乎没有下文。作为我们外语学习者来说,在翻译菜名时可以多利用互联网,多查查是不是这道菜已经有约定俗成的名字,如果没有,总体上说,那拼音大概率就是它的名字。
您学会了吗?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com