谷爱凌粉丝涨势(帮谷爱凌看看韭菜盒子)

谷爱凌粉丝涨势(帮谷爱凌看看韭菜盒子)(1)

今日,中国选手谷爱凌在自由式滑雪比赛后等待成绩时吃起了韭菜盒子。可是,当外国记者问起她吃的是什么时,我们的冠军选手却犯了难,“韭菜盒子”用英语应该怎么说呢?天才运动员也终于有一样不会的了[偷笑]

“韭菜”的英语有人说是leek,但leek其实是“韭葱”,长图二里的样子,比较粗壮,看着更想东北蘸酱吃的大葱。

谷爱凌粉丝涨势(帮谷爱凌看看韭菜盒子)(2)

也有人说是chives,不过,那其实也是葱,是一种细香葱,长着细长的叶子 ,长细叶,开紫色花,味似洋葱,就是图三里的样子,我们从图里可以看出它是中空的,不像韭菜的叶子是扁平而实心的。

谷爱凌粉丝涨势(帮谷爱凌看看韭菜盒子)(3)

所以,韭菜在英语中并无准确对应的指称,翻译时则可以采用翻译加解释的方法,译为Chinese leeks 或Chinese chives。经查,韭菜属于百合科葱属,所以用leek或chives也是可以的。

谷爱凌粉丝涨势(帮谷爱凌看看韭菜盒子)(4)

“粉丝”也是一样,采用翻译加解释的方法翻译。粉丝是一种用绿豆、红薯淀粉等做成的丝状食品,所以可以用bean vermicelli 或mungbean noodle来表示,其中vermicelli指一种意大利细面条,常折碎做汤,bean是豆子的总称,mungbean则专指“绿豆”。所以,两种说法都可以。

那么“韭菜盒子”的“盒子”怎么说呢?韭菜盒子其实是煎饺的一种,所以可以说Fried dumplings,其中fried表示“煎的,炸的”,dumpling就是“饺子”的意思。

所以,“韭菜盒子”可以说是Fried Chinese Chive dumplings. 当然,我们也可以很形象地直接译为Chinese chive pockets。pocket有"口袋,兜"的意思,用来指“……盒子”也是非常形象了。下面看一个例句:

These Chinese Chive Pockets make a perfect snack. The super crispy and thin dough is stuffed with a hearty, savory filling made with Chinese chives and scrambled eggs.

韭菜盒子真是完美的小吃。超级酥脆的面皮里面包裹着美味的馅料,有韭菜和炒鸡蛋。

这里,snack为“小吃”,crispy“酥脆的”,dough“面团”;filling“馅料、scramble“翻炒”。

同时这里忘了韭菜盒子里的一种重要成分—粉丝。可以用bean vermicelli 或mungbean noodle来表示。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页