鱿鱼游戏木偶台词翻译(翻译太烂了鱿鱼游戏英文字幕被吐槽)
《鱿鱼游戏》是网飞(Netflix)有史以来最受欢迎的剧集之一,随着该剧的走红,它已经被翻译成多种语言。然而一些精通英语和韩语的观众却对该剧的英文翻译感到失望,认为翻译没有准确表达出真实意思。
“并不是摆姿态啊但是我是一个能说流利韩语的人,我看了英文字幕的《鱿鱼游戏》。对于不懂韩语而去看了英文字幕的人,我们可能看的都不是同一部剧。翻译太差了。韩语的对话写得非常好,但是英语却一点都没有保留下来。”
◆squid /skwɪd/ n. 鱿鱼;乌贼
According to Mayer, the reason this happens is that translators are so often overworked and underpaid, and it leads to a rough translation of the material instead of a more accurate and nuanced one.
据梅尔说,出现这种情况的原因是,翻译人员经常超负荷工作,工资过低,这导致对材料的翻译很粗糙,没有做到更准确、更细致。
Mayer even made a TikTok to give us some example scenes with poor translation, saying that she'd happily make more videos like this in future.
梅尔甚至还制作了一个视频,给我们举了一些翻译得很差的场景,她说,如果在未来可以的话愿意制作更多这样的视频。
In one of the scenes, the character, Han Mi-nyeo (Kim Joo-ryeong), tells a guard: "Go Away." But Mayer explains that the actual line says, "What are you looking at," and the mistranslated line misses a lot of Mi-nyeo's character.
其中一个场景,剧中角色韩美女(金俊良饰)告诉一名警卫:“走开。”但梅尔解释说,原台词是“你在看什么”,错误翻译的台词不能充分表现韩美女的性格。
她还指出,韩美女试图说服其他玩家让她加入他们团队的片段,字幕上说:
I'm not a genius, but I still got it worked out.
“我不是天才,但我还是成功了。
这句台词实际上应该翻译成:
I am very smart, I just never got a chance to study
我很聪明,我只是从来没有机会学习
“That's a huge trope in Korean media, the poor person that's smart and clever and just isn't wealthy. That's a huge part of her character… it seems so small but it's the entire character's purpose of being in the show.”
这是在影视中有很大映射作用的台词,“聪明的穷人并不富裕没有办法接受教育。”这是她角色个性的一个重要部分,看起来虽然不起眼,但这是整个角色在剧中的目的。
除此之外,梅尔还举出了不少例子,这里就不一一列举了。不知道大家在追国外的影视剧时,有没有留意过字幕的翻译问题,有没那些因为翻译而看不懂的情节?也可以去网上和大家交流起来!
那么如何用英语讨论《鱿鱼游戏》的相关话题呢?下面几个例句没准能用上
● Have you seen Netflix's latest hit, Squid Game?
Netflix 最新的爆红影集《鱿鱼游戏》你看了吗?
hit (n.) 非常受欢迎的人事物
● Yeah, the plot of the series is very intense and addictive.
有啊!这部影集的剧情非常紧凑,让人看了欲罢不能耶~
series /'sɪəriːz/(n.) 影集
intense (a.) 紧凑的
addictive /ə'dɪktɪv/ (a.) 使人上瘾/入迷的
●And the portrayal of human nature is so realistic that I cried during several scenes.
而且它对于人性的刻画好写实哦,好多幕我都看到流泪了。
portrayal /pɔː'treɪəl/ (n.) 刻画
human nature (n.) 人性
realistic /rɪə'lɪstɪk/ (a.) 写实
●Right? If you were a character in the story, would you kill someone to save yourself or sacrifice yourself so someone else could live?
可不是吗?如果你是故事里的角色,你会为了自己活命而杀人,还是会牺牲自己让別人活命?
sacrifice /'sækrɪfaɪs/(v.) 牺牲
●That's a real dilemma.
这真的很让人两难。
dilemma /dɪ'lemə/(n.) 两难
今天的内容你都学会了吗?
欢迎评论留下你的想法~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com