德语怎么区分本族词和外来词(德语中的中文外来词)

德语中有很多来自其他语言(比如法语与英语)的外来词,来自中文的借用词(Sinismus, auch Sinoismus)并不多。一些来自中文的“外来词”与中文原词的标准发音很难对应,因为这些词往往来自中国某地方言或其他语言的中文外来词。

01China:秦

德语中的“China”来自拉丁词“Sina”,而对于“Sina”一词的起源则有各种各样不同的揣测与说法。一些语言学家认为,“Sina”一词可能最早来源于汉语中的“秦”,代指秦国(以及公元前221年建立的大一统帝国)和秦朝。

02 Chop Suey:杂碎

德语怎么区分本族词和外来词(德语中的中文外来词)(1)

Chop Suey

“Chop Suey”一词直接借用自英文“chop suey”,中文为“杂碎”。“杂碎”作为一道菜的起源尚存争议,一些人认为“杂碎”是一个在美国的华人厨子发明的,另外一种说法认为“杂碎”起源于淘金热时期(Goldgräberzeit)的一家加州中国餐馆。

“杂碎”因1896年清末名臣李鸿章游历美国而名声大噪,至今是北美地区一道受人喜欢的中国名菜。

03 Dim-Sum:点心

“Dim-Sum”(也写作“Dimsum”)一词来自粤语“点心”,其发音也与粤语发音(读作“dim sam”)十分相近。“Dim-Sum”一般特指广式点心(Dimsum-Gerichte nach kantonesischer Art),代表名品有鲜虾荷叶饭、马蹄糕、皮蛋酥、冰肉千层酥、叉烧包、酥皮莲蓉包等。

德语怎么区分本族词和外来词(德语中的中文外来词)(2)

04 Feng Shui:风水

Feng Shui

风水

“Feng Shui”也写作“Fengshui”或“Feng-Shui”,来自中文词语“风水”。在杜登词典中,“Feng-Shui”的释义为“chinesische Lehre der harmonischen Lebens- und Wohnraumgestaltung”(关于和谐的生活与住房设计的中国学说)。

05 Kaolin:高岭土

“Kaolin”一词较为生僻,意为“高岭土,瓷土”,来自中文词语“高岭”。高岭土是一种以高岭石族粘土矿物为主的粘土和粘土岩,由于呈白色且岩质细腻,又被称作“白云土”,因江西省景德镇高岭村得名。

06 Kumquat:金橘

Kumquat

德语怎么区分本族词和外来词(德语中的中文外来词)(3)

“Kumquat”来自英语词“kumquat”(金橘,金柑),而该词最初来源于粤语“金橘”(读作“kam kwat”)。

在德语中,金橘也被称作"Zwergorangen"或"Zwergpomeranzen"。

07 Kung Fu:功夫

“Kung Fu”一词在杜登中也被写作“Kung-Fu”。“Kung Fu”为英文“kung fu”的借用词,该词来自中文词语“功夫”。据《辞海》“功夫”词条,在中文中,“功夫”有三重含义:

1. 与“工夫”释义相同,指做事所费的精力和时间;

2. 武术的别称;

3. 亦作“工夫”。指造诣、本领。

在德语中,“Kung Fu”只具有第二层含义,代指中国各种武术风格(verschiedene chinesische Kampfkunststile),比如“少林工夫”(Shaolin Kung Fu)或者“咏春工夫”(Wing Chun Kung Fu)等。

08 Mah-Jongg:麻将

德语中的“麻将”也有很多种写法,如“Mah-Jongg”、“Ma-Jongg”、“Mah-Jongg”以及“Ma-Jongg”等等。其中,杜登最推荐的写法是“Mah-Jongg”。

“Mah-Jongg”一词为英文“mah-jong(g)”的借用词,最初来源为上海方言中对麻将的称呼(读音大致为“ma-tsiang”)。

09 Tao:道

德语怎么区分本族词和外来词(德语中的中文外来词)(4)

Tao

单词“Tao”也常被写作“Dao”,来源于汉语词“道”。与“道家”相关的一些德语单词还有“Laozi/Laotse/Lao-Tse”(老子)、“Taoismus/ Daoismus”(道家)、“Daodejing”(道德经)等。

10 Tee:茶

杜登词典对“Tee”的词源(Herkunft)解释为“Herkunft ungeklärt”(词源不明),但不少语言学家与茶文化研究者认为,单词“Tee”的源头为厦门话(厦门闽南语)中的“茶”(tē)。

德语怎么区分本族词和外来词(德语中的中文外来词)(5)

在由“茶”到“Tee”的过程中,荷兰语可能起到了重要的桥梁作用:格林兄弟编纂的《德语词典》(das Deutsche Wörterbuch)记载,“Tee”一词于17世纪由荷兰语单词“thee”衍生而来。厦门、泉州等港口城市曾是荷兰商人的重要贸易站。一些荷兰人可能在福建或台湾的贸易站点直接学会了“茶”这个词,也可能通过爪哇西部万丹省的马来商人间接掌握了“茶”的发音。随后,“茶”便从荷兰语传到其他西欧语言,包括法语中的“thé”、西班牙语“té”以及德语词“Tee”。

除了以上提到这些词,德语中的“中文外来词”还有“Tofu”(豆腐)、“Tai-Chi”(太极)、“Yin”(阴)、“Yang”(阳)、“Taifun”(台风)、“Lit­schi”(荔枝)等。这些单词无不是中国美食、特产、哲学思想等在语言层面的小小折射与反映~

Quelle:

资料来源:

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Wörter_aus_dem_Chinesischen

https://de.wiktionary.org/wiki/Tee#cite_note-1

https://de.m.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Deutsch/Chinesische_Wörter_in_der_deutschen_Sprache

duden.de

文字、整理:黄梓灵

学习德语|了解德国

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页