杜甫梦李白诗二首(杜甫诗选梦李白二首)
为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响,今天小编就来聊一聊关于杜甫梦李白诗二首?接下来我们就一起去研究一下吧!
杜甫梦李白诗二首
为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响。
杜甫诗选——梦李白二首(一)死别已吞声,生别常恻恻!
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑。
君今在罗网,何以有羽翼?
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。
DREAMING OF LI BAI
(Two Poems)
When love is cleft in twain by death,
A man can but try to banish his sorrow;
But when the loved one still lives on,
There remains that deep
Longing for him; now, from the miasma.
Of southern waters, no news comes to me of you;
so do you fill my dreams,
Which shows how I think of you,
Yet I worry whether this means
You are dead or alive; separated
By so great a distance, how may I know?
Then again I reason, as you are held in exile, how could
You be here?
I saw you coming through
The green woods, then over
The pass on the frontier
You turned and left me;
As you are in chains,
How can you come thus on wings?
I awoke, and the last Light
Of a dying moon shone over
The ceiling; I felt I could
Still see your face in the dim
Light; the waters flow deep,
And their waves rise high;
I Fear for your safety in all
The dangers that surround you.
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com