科幻片罗摩(科幻神作与拉玛相会为何更名与罗摩相会)

科幻片罗摩(科幻神作与拉玛相会为何更名与罗摩相会)(1)

扬子晚报讯 (记者 蔡震)在科幻文学历史上,有三位神级作家被视为不可逾越的巅峰,分别是阿瑟·克拉克、艾萨克?阿西莫夫和罗伯特·海因莱因,他们一起被称为科幻三巨头。作为非常要好的两位,克拉克和阿西莫夫还达成过“克拉克—阿西莫夫协议”:阿西莫夫承认克拉克是最好的科幻作家,克拉克则承认阿西莫夫是最好的的科普作家。《与罗摩相会》是科幻三巨头阿瑟?克拉克最具代表性的作品之一,也是克拉克第一部同时获得雨果奖和星云奖的作品,享有“神作”的美名。今年是阿瑟·克拉克逝世的十周年,此次《与罗摩相会》国内出版,不仅进行了全新、严谨的翻译,还将一直以来被错译为“与拉玛相会”的书名更正为“与罗摩相会”。

刘慈欣说该作品引领他走上科幻之路

阿瑟·克拉克一生创作过100多部作品,被翻译成40多种语言,作品总销量超过1亿册,是历史上最畅销的科幻作家之一,并多次获得雨果奖、星云奖、轨迹奖等科幻最高大奖。1986年,获得美国科幻与奇幻作家协会终生成就奖——大师奖;次年,英国科幻协会以他的名义创建了英国最高科幻奖项——阿瑟·克拉克奖;2000年,受封英国爵士头衔。2017年,在阿瑟·克拉克诞辰一百周年之际,英国最重要的报纸《卫报》用大大的标题写道:在阿瑟·克拉克诞辰一百周年的今天,阿瑟·克拉克依旧是无可置疑的科幻小说之王。

同时,阿瑟·克拉克还是一位伟大的太空预言家。他曾在英国皇家空军服役,担任雷达技师,退役后获得了数学和物理学的学士学位。他针对太空技术作出的许多预测都成为现实,他曾经预言过人体冷冻、大脑记忆备份、全球通讯卫星、地震预防预测等尖端技术,地球静止轨道正是因为他而被命名为“克拉克轨道”。1994年,他还因提出卫星理论而被提名诺贝尔和平奖。

克拉克的绝大多数作品属于“硬科幻”,以详实精准的科技描述著称,并运用其哲学的思考方式,探求人类在宇宙中的位置,以及人类与人类技术所能达到的极限,《与罗摩相会》就是克拉克这方面的代表作。

刘慈欣曾说:“《与罗摩相会》是太空科幻的经典之作,引领我走上科幻之路的作品,它体现了科幻小说创造想象世界的能力,整部作品就像一套宏伟的造物主设计图,展现了一个想象中的外星世界,其中的每一块砖都砌的很精致,其带来的震撼至今难忘。”

众多导演都曾受到克拉克作品的影响

《与罗摩相会》被称为神作,不仅因为它是包揽各项科幻最高大奖的作品,还因为克拉克卓越的写作技巧和构思。著名科幻译者姚向辉表示《与罗摩相会》提供了一种故事写法:“这部小说对我来说最诱人的地方在于它提供了一种故事的编写方法,即在结局处可以对关键问题不给出明确而清晰的答案,甚至可以把不可知论与经典科幻结合在同一部小说中。”

阿瑟·克拉克还提供了一个与外星文明接触的令人深思的恢弘构想。一直以来,人们都在想象与外星文明接触的无数种可能,或战争或和平,但在《与罗摩相会》中,克拉克将我们与外星文明接触的构想上升到了前所未有的高度:人类期待与外星文明接触不过是人类自以为是的幻想,外星文明其实丝毫不在意人类,人类不过是宇宙中一个丝毫不起眼的文明。在书中,人类认为罗摩人来到太阳系,是为人类而来的,甚至说:“不管是机器人还是动物,只要是对人类视而不见的个体,都聪明不到哪儿去。”但它只是将太阳系作为加油站,然后扬长而去,这才让人类意识到自己的想法多么自大,甚至觉得自己受到了蔑视:“(罗摩)给出了最后的、近乎鄙夷的证据,证明它对这个被它大为惊扰的世界毫无兴趣……如此彻底的漠视,比任何蓄意侵犯还要恶劣。”

在影视作品中,著名导演斯坦利·库布里克、雷德利·斯科特、克里斯托弗·诺兰等众多导演都曾受到克拉克作品的影响。2014年,诺兰的《星际穿越》中就对《与罗摩相会》进行一次致敬。《星际穿越》里的圆柱体状的人类居住地“库珀站”,正是对罗摩飞船的模拟。

拉玛还是罗摩?永远在更新迭代的翻译

全新译本《与罗摩相会》因为破坏了翻译界“约定俗成”这一惯例,受到一些读者的非议。出版方表示,一直以来,这本书都被错误翻译成《与拉玛相会》,其实书里面明确提到“罗摩”一名来自印度神话,罗摩是印度教主神毗湿奴的第七个化身,也是国内读者熟知的《罗摩衍那》里的主人公。即使以“约定俗成”来看,早在上世纪七十年代这部印度史诗就由著名翻译家季羡林老师译介是国内,可以说“罗摩”才应该是“RAMA”约定俗成的译名。不仅如此,书里还提到了罗摩的妻子“悉多”,而之前译稿里翻译成拉玛和希塔,克拉克的这一非常用心的设定就这样被抹去。

姚向辉也表示,自己也更倾向“罗摩”这个译名:“我的理由很简单:作为神名的Rāma读音更接近罗摩,罗摩作为毗湿奴化身完美之人现于世间,和书中神秘物体君临太阳系又匆匆离去倒有几分相似,说不定也暗示了作者心中对外来物体的期待——来自更上位的文明,前来打救尚对茫茫宇宙懵懂不知的地球文明。”

事实上,国内很多外国小说的译名都处在不断更新迭代的状态,比如经典文学小说《小城畸人》的准确译名应为《俄亥俄,温斯堡》。著名的科幻小说《银河系漫游指南》在更名为更准确的《银河系搭车客指南》时,同样也受到一些读者的非议。也许,读者接受新译名需要一个过程。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页